Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Klare taal

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Klare taal

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

<br />

Van tijd tot tijd ziet u in de krant advertenties van SIRE (Stichting Ideële Reclame). Met die advertenties wil SIRE in samenwerking met dat blad het gebruik van Klare Taal bevorderen. Een voorbeeld: „Know-how en expertise" „Wat bedoelt u?" „Kennis en ervaring"  „Zeg dat dan meteen". Of (een heel mooie!): „Gaarne zag ik deze uitlating nader geëxpliceerd. „Wat bedoelt u?" „Wat bedoelt u?" „Zeg dat dan meteen".

De bedoeling van die advertenties is duidelijk. (Het moest er ook nog bijkomen dat dat niet zo was!) Waar ik u even op wil wijzen is dat telkens terugkerende zinnetje „Wat bedoelt u?" Als u dat bij al wat u schrijft voor ogen houdt dan moet het produkt wel klare taal zijn. Immers, als u zo duidelijk mogelijk schrijft wat u bedoelt (en het doel is toch dat de lezer het begrijpt) dan moet die bedoeling toch wel „overkomen".

Spreektaal
Dit geldt in nog sterkere mate voor gesproken taal. Als het geschreven staat kan de geadresseerde het nog eens overlezen, maar als wat u zegt niet duidelijk is dan klinkt onvermijdelijk de vraag „Wat bedoelt u?" „Ik bedoel maar ..... 't is weer zo'n stopwoordje van de laatste tijd.

Wat de spreker dan bedoelt is eigenlijk: „Zonder in herhaling te treden wil ik toch wel even aandacht vragen voor wat ik zojuist zei". Als u dan zou zeggen: „Wat bedoelt u?", begint hij vast en zeker nog eens zijn bewering naar voren te brengen, misschien in iets andere bewoordingen. Misschien zelfs in duidelijker taal.

Bastersuiker
Sommigen noemen duidelijke taal uitdrukkingen „waar geen woord Frans bij is" of waarvan men pleegt te zeggen „dat is Hollands". Die laten we onbesproken.

Ik schreef laatst in deze rubriek „ruwe uitdrukkingen, al of niet in bastaardvorm" en werd prompt (heel vriendelijk overigens) op mijn vingers getikt. („Bastaard = onecht kind, toch ook iets waar we als gelovigen moeite mee hebben?"). Als enige verweer kan ik vragen of deze lezer wel eens basterdsuiker gebruikt.

Zonder namen te noemen: onze politici munten ook niet uit in duidelijk taalgebruik: „inkomenspolitiek gemotiveerde lastenverdeling", „vraaguitval", „herschikking van prioriteiten", „nulgroei", „vermindering van regeldichtheid". Snapt u dit allemaal? Behalve de laatste term heeft het allemaal iets met „crisis" te maken.

Dit artikel werd u aangeboden door: Terdege

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 5 april 1984

Terdege | 60 Pagina's

Klare taal

Bekijk de hele uitgave van donderdag 5 april 1984

Terdege | 60 Pagina's