Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

OM EEN VERSTAANBARE BIJBEL

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

OM EEN VERSTAANBARE BIJBEL

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

A.W.G. Jaakke en E.W. Tuinstra (red.), OM EEN VERSTAANBARE BIJBEL. Nederlandse bijbelverta­ lingen na de Statenbijbel, 404 blz., ƒ 59, 50, Uitgave Nederiands Bijbelgenootschap, Haarlem en Belgisch Bijbelgenootschap, Brussel 1990.

Een prachtig boek over ruim 350 jaar bijbelvertalen na de Statenvertaling, en zo een waardevolle aanvulling op het meesterwerk van C.C. de Bruin, De Statenbijbel en zijn voorgangers.

Het boek bevat een schat aan informatie over uitgaven van de Statenbijbel na 1637, de Lutherbijbel van Adolf Visscher, drie en een halve eeuw rooms-katholieke bijbelvertaling, terwijl voorts joodse vertalingen, de Leidsche en de Utrechtse vertaling alsmede de NBG-vertaling van 1951 en de vertalingen in de laatste decennia uitvoerige aandacht krijgen.

De utrechtse kerkhistoricus O.J. de Jong zette het geheel in een historisch kader. Veelbetekenend is zijn opmerking op blz. 17 over de vraag naar een nieuwe bijbelvertaling. 'Die theologen die een aanpassing aan de nieuwere filosofieën wilden, gingen niet om een nieuwe bijbelvertaling vragen, maar juist diegenen die overtuigd waren van de waarheid en de waarde van de bijbelse boodschap in haar oorspronkelijke tekstvorm'. De Jong laat zien dat tot circa 1860 het initiatief tot een nieuwe vertaling niet uit rationalistische kringen kwam, maar uit meer behoudende.

Geschiedenis relativeert veel en kan ons leren niet te zweren bij éen vertaling of éen vertaalprincipe. Terecht signaleert De Jong een spanning tussen het ideaal van Luther: de bijbel in een verstaanbare, voor het volk toegankelijke taal en de calvinistische neiging tot precisie. Beide principia hebben hun geldigheid. Beide principia te verbinden vormt de uitdaging voor elke bijbelvertaler.

Een boek om gedurig weer ter hand te nemen. Men komt onder de indruk van het wonder dat het ons gegeven wordt steeds weer opnieuw de grote daden van God te vernemen in de taal waarin we geboren zijn. De lezer is geneigd al lezend na te denken over de relatie tussen Pinksteren en bijbelvertaling. In die zin is dit historische werk een stichtelijk boek in de beste zin van het

woord. Neem en lees!

Ede

A.N.

Dit artikel werd u aangeboden door: Theologia Reformata

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1990

Theologia Reformata | 374 Pagina's

OM EEN VERSTAANBARE BIJBEL

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1990

Theologia Reformata | 374 Pagina's