Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Verkleuteren

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Verkleuteren

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

Een nieuw woord geleerd: verkleuteren, wat zoveel betekent als steeds simpeler worden. Het gaat over Bijbelvertalingen in een blad waarin je het niet verwacht: Elseviers Magazine van 11 oktober jl.
De ondertitel van het commentaar ‘Taal’ luidt: ’Bijbel in Gewone Taal’ product van die onweerstaanbare neiging om alles te wissen wat naar verleden en traditie riekt’. En bedenk daarbij dat de eerste druk van deze Bijbel in Gewone Taal met 65.000 exemplaren binnen een week was uitverkocht. En realiseert u zich – en jij zeker ook - dat deze drang heel dichtbij gevonden wordt. Het hele stukje hierbij ter lering:
Na de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is er, ter viering van het tweehonderdjarig bestaan van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), nu ook een Bijbel in Gewone Taal (BGT). In die ‘hertaling’ wordt de ark van Noach bijvoorbeeld een ‘boot’, een visioen een ‘droom’ en het paradijs een ‘tuin’.
In elke volgende bewerking worden de bijbels van het NBG verder verkleuterd. De achtereenvolgende bijbelbewerkers blijken een onweerstaanbare neiging te hebben om hun eigen moderniserend stempel op de bijbel te zetten en alles wat naar het verleden en traditie riekt, te wissen. Bij zo’n Bijbel in Gewone Taal is het schrappen van nuances en historische wortels nog te billijken (vanwege de inspiratie des Geestes ben ik het hier niet mee eens, v.A.).
Grotere schade is aangericht met de vertaling uit 2004, die na tien jaar wikken en wegen tot nieuwe standaardbijbel van de Protestantse Kerken in Nederland is uitgeroepen. In die nieuwe Bijbelvertaling zijn reeksen uitdrukkingen, die al minstens sinds de Statenvertaling van 1637 tot het standaard- Nederlands behoren, geschrapt en vervangen door bloedloze, hedendaags bevonden varianten. In de NBV van 2004 werd de kribbe die Jezus tot wieg diende vervangen door ‘voederbak’. In de nieuwe BGT heet die ‘voerbak’. Net zoals je zou hopen dat de Nederlandse Taalunie eens zou ophouden te broeden op alweer een nieuwe, verwarrende spelling, zo zou het ook een zegen zijn als het NBG nu eens een tijdje geen nieuwe taalverarmende bijbelversie zou uitbrengen. Maar helaas. Over twee jaar komt er een opknapbeurt van de pas tien jaar oude NBV. Tot zover dit commentaar van een nietkerkelijke Elsevierredacteur.
De les voor ons? Van opknappen van een Bijbelvertaling - dus ook van de Statenvertaling - is geen einde. Je blijft herzien! De ene versie vraagt weer om een nieuwe. De doeltaal, het Nederlands, is namelijk norm. Terwijl de brontaal, geïnspireerd door Gods Geest, norm moet blijven.
Laten we er met elkaar alles - werkelijk alles - aan doen de integrale tekst van de Statenvertaling, zoals de GBS die uitgeeft, over te dragen aan het volgende geslacht. Dat is de oprechte intentie van ‘De Bijbel met uitleg’, waarover u hiernaast op pagina 4 meer leest. Zullen we hier met elkaar biddend de schouders onder zetten?
Op hoop van zegen!

Dit artikel werd u aangeboden door: De Saambinder

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 16 oktober 2014

De Saambinder | 16 Pagina's

Verkleuteren

Bekijk de hele uitgave van donderdag 16 oktober 2014

De Saambinder | 16 Pagina's