Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Boekbespreking

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Boekbespreking

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

Pieter Rouwendal, Statenvertaling A.D. 2019. Behouden naar de letter of de geest? Uitgeverij Brevier, Kampen 2019, €19,50, 176 pagina’s, ISBN 9789492433473

Veel lezers van dit blad zullen opgegroeid zijn met de Statenvertaling in de eredienst en thuis. Al zijn er verschillende vertalingen daarna verschenen, de Statenvertaling is en blijft een monumentale en betrouwbare vertaling die nog bij verscheidene gemeenten in gebruik is. De laatste decennia klinken er echter stemmen die zeggen dat de vertaling aan herziening toe is vanwege het taalkleed. De Gerefor meerde Bijbelstichting (GBS) is een van de partijen die daartegenover pleit voor het behoud van de huidige Statenvertaling.

Pieter Rouwendal, publicist en uitgever, probeert in zijn boek een middenweg te bieden tussen aan de ene kant het behoud van de Statenvertaling en aan de andere kant een herziening. In het Woord Vooraf heeft hij kritiek op de GBS: is de GBS dienstig aan het Koninkrijk van God door vast te houden aan de letter in plaats van de geest van de Statenvertaling? In inleidende hoofdstukjes betoogt Rouwendal dat de tekst van de huidige Statenvertaling geen zuivere overzetting van de grondtekst meer is. Tevens gaat hij in op tegenwerpingen vanuit de GBS op kritiek. Rouwendal zet in deze hoofd stukken beargumenteerd zijn zaak uiteen, al is zijn verwoording soms wel erg fel. Vervolgens zet hij zijn vertaalprincipes op een rij, zoals het recht doen aan de eigen aard van het Nederlands, het aansluiten bij een vertrouwde vertaling en het handhaven van de bruikbaarheid van de Kanttekeningen. Uiteindelijk presenteert hij zijn eigen, goed leesbare vertaling van het Bijbelboek Genesis waarbij vertaalkeuzes in voetnoten worden uitgelegd.

Rouwendal heeft een gefundeerde kritiek geschreven aan het adres van de GBS en een betrouwbaar alternatief geboden. Voor de GBS betekent dit boek huiswerk en ook voor de geïnteresseerde lezer is er denkwerk overgebleven.

A.J. van den Os, Spijkenisse

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 24 april 2020

De Wekker | 24 Pagina's

Boekbespreking

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 24 april 2020

De Wekker | 24 Pagina's