Het meest gelezen boek: de Bijbel
Uit het zojuist verschenen jaarverslag van het Nederlands Bijbelgenootschap blijkt, dat in 1949: 140.011 exemplaren van complete Bijbels of Bijbelgedeelten zijn verschenen.
In tegenstelling met de buitenlandse Bijbelgenootschappen, waar vaak tien maal meer losse Evangeliën worden afgeleverd dan complete Bijbels of Testamenten, doet zich hier te lande weer het gewone verschijnsel voor, dat het aantal complete Bijbels en Nieuwe Testamenten veel groter is dan het aantal afzonderlijke Evangelieën en andere kleine uitgaven. Het Bijbelgenootschap legt het er op
Het Bijbelgenootschap legt het er op toe om de Bijbel zoveel mogeljjk voor allen toegankelijk te maken, zodat niemand om financiële redenen van het bezit van een bijbel verstoken behoeft te z(jn. De uitgave, die thans ter perse is, zal waarschijnlijk 10 pet. goedkoper kunnen zijn dan de vorige (die ƒ 5.60 kost). De nieuwe vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap is zo goed als gereed en zal wellicht nog dit jaar het licht zien.
De commissie van het Bijbelgenootschap ter bevordering van het Bijbellezen zal binnenkort enige voorstellen indienen. Er zijn verschillende wegen langs welke het Bijbelgenootschap het Bijbelgebruik zou kunnen bevorderen. Zo is er veel vraag naar een goedkope beknopte concordantie. Ook kunnen er nog meer verschillende leeswijzers gegeven worden. Reeds lang staat op het programma een bloemlezing uit de Bijbel, die zal worden uitgegeven zodra de nieuwe vertaling is verschenen. Tevens wordt overwogen een Bijbelvertaling in meer eenvoudige bewoordingen, in de geest van de in Engeland verschenen vertaling in „basic English”.
Wat de Bijbelverspreiding in Indonesië betreft, kan gemeld worden, dat in Djakarta het Bijbelhuis in gebruik is genomen, waardoor de arbeid in een enkel gebouw is saamgebracht. De Indonesische (Maleise) vertaling van het Nieuwe testament kwam kort voor de oorlog gereed. Door het omkomen van ds W. A. Bode, die belast was met de zorg voor de nieuwe vertaling, zoekt men naar iemand, die zijn werk kan overnemen. Wat de vertaling van het Oude Testament betreft, het aantal personen, dat zeer goed Hebreeuws en Indonesisch kent, is slechts klein.
In 1949 kwamen weer vele uitgaven in de Indonesische talen van de pers, waarvan wjj o.a. noemen een Brailledruk van de Tobabatak vertaling van het Evangelie van Lukas en een Neger-Engelse vertaling van het Nieuwe Testament.
— De vijftigjarige G. H. uit Meerio, een vader van negen kinderen, is, bij het oversteken van de rijksweg, door een auto overreden. De man is in het ziekenhuis te Venlo overleden.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van woensdag 5 juli 1950
Eilanden-Nieuws | 8 Pagina's