Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Ouer de Bijbel en  het Bijbellezen

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Ouer de Bijbel en het Bijbellezen

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

RONDKIJK

Op mijn schrijftafel is het „Winternieuws" van het Nederlands Bijbelgenootschap terechtgekomen. Dit nieuwsblad, dat zeer veel bijzonderheden bevat over de verspreiding van de Bijbel over bijna de gehele wereld, wordt gratis toegezonden aan alle afdelingsbesturen van het N.B.G. Uw rondkijker las daarin over het „Huis met de Bijbel aan de gevel" aan de Herengracht te Amsterdam, waar U zo maar kunt binnenlopen om de Bijbels in diverse talen te zien, die men daar ook kan kopen óf bestellen.

Zo maar voor de aardigheid heeft het Brits-en Buitenlands Bijbelgenootschap een boekje uitgegeven met één bijbeltekst in alle 809 vertalingen, waarvoor in het Bijbelhuis te Londen wordt gezorgd. De tekst daarvan luidt (volgens onze Statenvertaling): „En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis au en volkeren; en dan zal het einde komen." Een treffende tekst. Als het Evangelie onder alle volken verspreid zal zijn, zal naar Gods eigen Woord deze aardse bedeling ten einde zijn en Christus komen op de wolken des hemels, om te oordelen de levenden en de doden. Een vorige keer is daarop door ons gewezen.

Het blaadje van het N.B.G. lezend, staat men verbaasd, dat de Bijbel of bijbelgedeelten reeds vertaald is in ongeveer 1100 talen. De rest van de 2500 talen die er in de wereld zijn, zijn voor een belangrijk deel kleinere talen, waarvan niet alle een bijbelvertaling behoeven. Vele van die 1100 vertalingen moeten gerevideerd worden, omdat de daarin gebruikte taal sterk verouderd is.

Ja, het is een veelomvattend werk, dat door de genoemde Bijbelgenootschappen wordt verricht. Die vertalers werken mee aan de komst van Gods Koninkrijk. En niet alleen zij, maar allen die bij dit werk betrokken zijn, tot de inpakkers voor het verzenden van de bijbels toe.

Er zijn vertalers, die er hun levenswerk van hebben gemaakt om de Bijbel in r • - > l over te zetten. Zo was Matthes van zijn studentenjaren tot zijn 82ste jaar bezig aan de vertalingen in het Makassaars en Bugisch. Het levenswerk van Adirani was de vertaling van de evangeliën in het Bare'e.

Plet Nederlands Bijbelgenootschap heeft op het gebied der bijbelvertaling een uitgebreide staat van dienst. Al heel kort na de oprichting in 1814 werd het vertaalwerk voor Indonesië krachtig ter hand genomen. Reeds in 1848 verscheen het eerste resultaat van deze vertaalarbeid, het Nieuwe Testament in het Javaans; de volledige Bijbel in die taal volgde in 1854. En sedertdien zijn er Bijbels en bijbelgedeelten uitgegeven in 41 verschillende Indonesische talen. Ook thans gaat dit werk in en vanuit ons land nog door. Zes vertalers zijn in opdracht van het N.B.G. in Indonesië werkzaam. Het meest belangrijke vertaalobject is daar thans de nieuwe vertaling van de Bijbel in de Indonesische eenheidstaal. In Djakarta wordt deze nuei-; ' me arbeid verricht. Maar ook Nieuw Guinea met zijn drie vertalingen en de West met zijn Papiamento en Neger Engels, leggen het N.B.G. moeilijke en kostbare lasten op de schouders. En in Frans Kameroen subsidieert Nederland het vertaalwerk in Bamiléké. Met het vertaalwerk is het Bijbelhuis alleen niet klaar. De bijbels moeten ook gezet, gecorrigeerd, gereviseerd, gedrukt, ingebonden en worden verspreid. Deze werkzaamheden maken van het Bijbelgenootschap, behalve een vertaalinstituut ook een uitgeverij. Wist U, dat de stapels Bijbels, sedert 1814 door het N.B.G. verspreid, veel meer dan 1000 Domtorens van Utrecht hoog zijn?

Dat er ook in Nederland nog wel vraag is naar het Boek der Boeken, is gebleken bij de grote verkoop dcor de rijdende bijbeltentoonstelling, of liever rijdende bijbelwinkels, die van dorp tot dorp en van stad tot stad door ons land rijden. Om een voorbeeld te noemen: er werd in eens in een dorp, waar de verwachtingen niet erg gunstig waren, een omzet van ruim drie en een half duizend gulden bereikt?

Het is goed, dat wij jongeren ook weten, wat een geweldig werk er door het Nederlands Bijbelgenootschap wordt verricht. Iedere Protestant behoort er lid van te zijn, om dit werk voor kerk, zending en samenleving van mensen en volkeren te steunen. De Heere zal Zelf voor Zijn eigen Woord zorgen, dat het onder alle talen en volken komt, maar Hij wil er mensen voor gebruiken om dit grootse werk te volvoeren. En het kost enorme sommen gelds. Daarom mogen wij onze steun aan het verspreiden van de Bijbel niet onthouden.

Voor ons komt het er op aan, of wij er enig besef van hebben, dat de Bijbel zo gemakkelijk onder ons bereik ligt. Maken wij er voldoende gebruik van? Is die Bijbel ons al eens dierbaar geworden? Dat wij tot het Woord komen is groot, het is noodzakelijk en een dringende eis — wanneer het Woord tot ons komt, gepaard met de werking van de Heilige Geest is het grootst. Dan wordt het ons een kracht Gods, tot zaligheid.

Dit artikel werd u aangeboden door: Jeugdbond Gereformeerde Gemeenten

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 14 maart 1958

Daniel | 8 Pagina's

Ouer de Bijbel en  het Bijbellezen

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 14 maart 1958

Daniel | 8 Pagina's