+ Meer informatie

Onder ons

4 minuten leestijd

Beste mensen,
Prachtige truien, prachtige kussens... Deze bladzijde lijkt haast een creatieve rubriek! Dat is geen klacht hoor, stuurt u gerust. Umag ook reageren op briefes van anderen. Wat u beter naar het adres van Terdege (postbus 75, zie colofon) kunt sturen, zijn de aanvragen voor het Ziekenhoekje, Vraag z^ Aanbod en dergelijke. Dat regel ik namelijk niet. Ik verzorg alleen het vullen van deze pagina. Gelukkig levert dat vullen geen problemen op. Er is altijd voorraad genoeg. Dat betekent wel dat het even duurt voor een foto of brief e van u wordt geplaatst. Maar dat is net zo min een probleem, denk ik. In bijzondere gevallen wijk ik wel eens van de volgorde van binnenkomst af Wie bijvoorbeeld half december een kerstgedicht stuurt, kan er zeker van zijn dat de pagina voor eind december al klaar is. Zo 'n gedicht moet dan wachten tot volgendjaar, want het lijkt me niet de bedoeling om het eind januari te plaatsen.
Groetjes! Agnes

„Niemand kan zulke mooie truien breien als oma van 't flat! Via Terdege willen wij u bedanken voor alle truien die u al voor ons hebt gebreid. Veel liefs van Karel, Kees en Henk. RS. Als oma breit of puzzels van Terdege maakt, moet opa zuigen of de vaat doen." Bedankt

Hartelijk dank aan allen die gereageerd hebben op de oproep van mevr Van Mourik-de Jongh uit Est over het lied "knapen van achttien jaar".

Kunt u het zich nog herinneren? Begin zomer '95 gaf Terdege een patroon voor twee fraaie kussens. Op de foto was ook een derde kussen afgebeeld, zodat sommigen ook om dat patroon vroegen. Mevrouw Van de Heel- Wien uit Bennekom bijvoorbeeld. Vanwege ziekte liet het realiseren van de kussens even op zich wachten, maar nu stuurde zij foto 's van de drie kussens. Helaas wat vaag maar u kunt toch wel zien hoe fraai ze zijn geworden.

DOELGERICHT
Op school werd ons geleerd dat de Nederlandse taal zo mooi was. Dat zal wel zo zijn, maar ik neem aan dat ieder land zijn eigen taal hoog houdt Ik hou helemaal niet van die gezwollen verheven woorden, maar zoals je het tegenwoordig soms hoort erger ik me er wel eens aan. Wel heb ik er begrip voor dat bij moderne apparaten als computers veel zaken in het Engels worden uitgedrukt. Maar ook in winkels moet het zonodig Engels zijn. Op de kassabon staat dan ook "Thank you, call again". Ik bedoel het niet discriminerend, maar we moeten ons toch aanpassen aan de taal in welk land we zijn? Als ik in Frankrijk ben, staat er dan ook op de kassabon "hartelijk dank en tot ziens"? De namen van de kleuren garen voor een trui staan in Terdege ook in het Frans. Weet u waar de Holanders geen buitenlandse woorden voor nodig hebben? Dat is vloeken. Een paar schooljongens fietsten voor me uit, nou die konden er wat van, en heus geen ruzie met elkaar. Ook het woord Jezus wordt dan vaak gebruikt. Een jonge moeder met twee zeurende kinderen beloofde hen een ijsje. Het jongetje heette Dennis, het meisje had ook een Engelse naam. Helaas, op de deur van de ijszaak stond een bordje "closed". Het jongetje werd er zo kwaad over dat hij een schop tegen de deur gaf, en z'n zusje deed hem na. Mama gaf een paar ijselijke vloeken. Daar was geen woord Frans bij. ik wil maar zeggen.
Mevr. A.C. Slob, Gapelle a/d IJssel

Als de kleumamen in Terdege Frans zijn, betreft het een Plnldar- patroon. Phildar is een Frans merk. De firma vertaalt de kleuren niet in de Nederlandse boeken, omdat het garen onder deze namen in Phildar-zaken te koop is. De ƒ 25, - wordt op uw verzoek overgemaakt naar dejubileumactie van het RD voor het GPZ

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.