Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Om de oude wereldzee - pagina 225

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

Om de oude wereldzee - pagina 225

Het raadsel van den Islam - Het land der Pharao's - Soedan - De Hellenen - Sicilie - Het protectoraat van Tunis - De Algerijnsche kolonie - Marokko - Spanje - Portugal

2 minuten leestijd

DE HELLENEN.

203

langen der Hellenen heeft op te komen, doet ge nog weinig meer

dan de

te volgen gedragslijn in het vage uitstippelen.

moeilijker,

dan een

te

verstaan

HeUee7i

die

maar

La

bepaling

Taal,

zij.

als

u

te

Niets toch

is

geven van wat onder een

ras en religie zijn de drie gegevens,

de begripsbepaling van den

bij

drie

juiste

naam

Helleen in aanmerking komen;

ge dieper op het vraagstuk ingaat, laat beurtelings elk dezer

in

Wat

den steek.

Turquie

et

de taal aangaat, wijst Bérard er in zijn

V Hellenisme contemporain op, dat,

om

voorbeeld te noemen, in Adalia twee stadswijken

slechts dit eene

zijn,

de eene door

Orieken en de andere door Turken bewoond, maar dat het toeval wil dat de Turken er Grieksch spreken, terwijl de Helleensche Christenen in de andere wijk bijna niet anders dan in het Turksch zich uitdrukken. Greep zoo te Adalia, in Klein-Azië, plaats

wat men

bijna een stuivertje verwisselen van Grieksch en Turksch zou kunnen

noemen, weer op andere taai-afwisseling staart men in Macedonië, ja in Griekenland zelf. De Albaneezen en Wallachen, die in den loop der eeuwen uit Macedonië in Hellas binnendrongen, hebben onge-

merkt hun eigen taal al meer laten varen en hebben het Grieksch als spreektaal overgenomen, al is het dat ze in enkele dorpen bilinguisten geworden zijn en in het huislijk verkeer hun vroegere taal nog bijhielden. En nog grooter is de verwarring in Macedonië zelf. Hier toch woonden groepen van allerlei onderscheiden nationale herkomst dooreengemengd. Al hielden de Hellenen zich meer aan de kust op, en al hielden de Bulgaren meer het bergachtig binnenland bezet, tusschen beide in was een middenstreek, waarin de in menig dorp binnengedrongen Bulgaren aan de oorspronkelijke Grieksche bevolking de wet stelden. Hadden nu in het landsbestuur de Bulgaren voor de Turken voorkeur, omdat de Grieken hun steeds het gevaarlijkst schenen, niet

zelden

Bulgaarsche

het

dan trokken de verstoorde Helleensche boeren

Bulgaarsche gewaad aan en wenSden zich aan de

taal,

om

aan den harden druk en de knevelingen der

Turksche administratie te ontkomen. De Wallachen, die meest in de Grieksche

kantons verstrooid waren, namen op hun beurt weer het

Grieksch over, zoodat hun eigen taal niet zelden in onbruik geraakte. bij

de Albaneezen in Macadonië, die voor een deel

voor een deel Christenen volksdeel,

dat

tot

de

zijn,

En

Mohammedanen en

lag het voor de hand, dat het kleinere

Grieksche

kerk behoorde, ook in de taal

al

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907

Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's

Om de oude wereldzee - pagina 225

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 januari 1907

Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's

PDF Bekijken