Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Om de oude wereldzee - pagina 202

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

Om de oude wereldzee - pagina 202

Het raadsel van den Islam - Het land der Pharao's - Soedan - De Hellenen - Sicilie - Het protectoraat van Tunis - De Algerijnsche kolonie - Marokko - Spanje - Portugal

2 minuten leestijd

DE HELLENEN.

ISO

waren gericht aan de Grieken in die plaatsen. Het Christendom maakte daardoor op den Griek niet, als op ons, den indruk van een vreemde religie, die van verre tot hem kwam, maar veeleer den indruk van een religie, die haar heilige traditiën in die van het Grieksche volk had ingeweven. Het Evangelie spreekt in hun taal, is gedrukt in hun schrift, en aan

en

Philippensen

de

Thessalonicensen

stond in rechtstreeksch verband met het Grieksche leven, gelijk het

eeuwen der Christenheid, uit hun aloude steden, de wereld was ingegaan. En al was die taal van de Evangeliën niet het classieke Grieksch van Demosthenes, maar de min-zuivere Koinê, toch is men aan dat Grieksch van het Nieuwe Testament zoo sterk gehecht, dat er in 1902 een formeel oproer te Athene over uitbrak. Er werden toen pogingen aangewend, om een nieuw-Grieksche overzetting van het N. Testament in de plaats van den oorspronkelijken tekst te schuiven, met de kennelijke bedoeling om het voor de nietDit nu leek geletterde menigte te beter verstaanbaar te maken. Andere heiligschennis en randde tegelijk het nationaal gevoel aan. volken mochten de H. Schrift alleen in vertaling lezen, de Griek las het oorspronkelijke, want de taal der Schrift was zijn taal. Hier .sprak iets van denzelfden trots in waarmee de Jood het Oud-Testament in het Hebreeuwsch wil lezen en de vertalingen voor de Vooral de studenten stelden zich bij het rumoer dat Goii7n laat. in

de

eerste

deze

nieuwigheid

het.

Natuurlijk

in

den handel

wekte,

kon bleef.

niet

krachtig belet,

dat

Kallopokathes

En

weer.

te

de

de oppositie

won

nieuw-Grieksche vertaling

deelt

in de Homilistic Review

mede, dat er sinds 1859 dicht aan de 300.000 exemplaren van het

Nieuwe Testament door de Bijbelgenootschappen in Griekenland verspreid zijn, waarvan in één jaar 20.000. Maar de toeleg om den nieuw-Griekschen tekst in officieel gebruik te brengen, was verijdeld, en nu nog wordt in alle kerken van Griekenland het Evangelie in den oorspronkelijken tekst gelezen, minder verstaanbaar, maar door rijke traditie gesierd. Toch is het niet alleen de taal van het Evangelie,

die

toespreekt, tot

het orthodoxe volk van Griekenland als eigen familietaai

maar ook hun kerk

Jeruzalem

een

Grieksch

als

zoodanig draagt van Petersburg

karakter.

Zuid-Europa, meer westwaarts,

Heerscht

in

de

kerk van

het Latijn als kerkelijke wereldtaal,

en worden de Roomsch-Katholieken

daarom

in

den Levant meest

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van Tuesday 1 January 1907

Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's

Om de oude wereldzee - pagina 202

Bekijk de hele uitgave van Tuesday 1 January 1907

Abraham Kuyper Collection | 590 Pagina's

PDF Bekijken