Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Heils termen - pagina 277

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

Heils termen - pagina 277

2 minuten leestijd

267 II.

GELDT HET EEN BEUZELING? Ze doopende in den naam des Vaders en des Zoons en des H. Geestes. Matth. 28 19. :

Er loopt onder de ongewijde godgeleerden, die zich aan een oordeel over de oude Christelijke kerk wagen, zonder ooit een enkelen toon van haar levenspsalm te hebben opgevangen, een bijna ongelooflijke sproke, maar die toch zoo onverbeterlijk van mond tot mond herhaald wordt, dat men wel gedwongen is, ze als in ernst gemeend op te vatten. Men verhaalt namelijk en herhaalt, zonder zelfs een vermoeden te hebben van het ongerijmde dat men neer durft schrijven, dat de ongelukkige vertaling Ju den naam enz.'' eenvoudig te wijten is aan de schrijfl'out of vertaalfeil van den eersten Latijnschen Bijbel. De dien Bijbel, van wien men veronderstelt, dat hij het o verzetter van Grieksch niet al te goed machtig was, heeft zich in een onbewaakt oogenblik verschreven en de Doopsformule door in in plaats van Uit zijn vertaling zou die gebrekkige overzetting in de tot vertaald. Boomsche kerk, die de Latijnsche taal bij haar eeredienst bezigt, zijn ingeslopen, en zoo zouden .ten leste ook onze Hervormers, door het eeuwenoude gebruik misleid, zich bij de vertaling van Mattheüs' slotwoord meer naar het kerkelijk spraakgebruik, dan naar den eisch

van het Grieksche taaieigen hebben geregeld. Zietdaar

het

verzinsel,

dat de laatste uitlegkundige telkens uit het

handboek van zijn voorganger afschrijft, en dat toch bij eenig nadenken en ietwat historischen zin zichzelf door ongerijmdheid ver9ordeelt. Wat meent men dan? Dat eer nog bij een eenig der Latijnsche volken ooit de Doop in het heiligdom was toegediend, die onhandige voor het eerst de Grieksche Doopsformule in Latijnsche vertaler klanken overbracht! Maar immers het eenparig getuigenis der geschiedenis leert het tegendeel. Lang voor er aan een vsfste overzetting gedacht werd,, was het Evangelie door de prediking der Apostelen en Apostolische vaders naar het Westersch-Eomeinsche rijk overgebracht, was aan duizenden bij duizenden het sacrament des H. Doops toebediend, en had de vaste formule zich door onafgebroken en eenparig gebruik in alle kerken van het Westen gevestigd. Wat anders deed dus de vertaler, dan uit het leven der kerk de vertaling overnemen, die met de toestemming van alle kerken tot heerschappij was gekomen. Of, 't zij zoo, neem aan, dat hij, van dit kerkelijk spraakgebruik afwijkend, zich in zijn vertaling verschreven had: wat meent men dan, dat de kerk in haar eerste geloofsliefde zich die verstoring van haar heilig gebruik zou hebben laten aanleunen! Neen, zeg ik u,

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 294 Pagina's

Heils termen - pagina 277

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1909

Abraham Kuyper Collection | 294 Pagina's

PDF Bekijken