Dicaten dogmatiek. Locus de Deo - pagina 267
college-dictaat van een der studenten
§ Scheol
men
en
zijn,
legt
wolken
De NOMiNiBus
6.
hem deze
klimmen,
249
Dei.
op de lippen
taal
den Allerhoogste
worden."
der
derom
daarin het plaatselijk karakter der uitdrukking blijkbaar.
heb
aangevoerde
het
Uit
de
is
plaats
eerste
zal
Ik
recht te besluiten,
ik
naam
dat de
boven de
„Ik zal
:
gelijk
hoogten
We-
jv^y niet in
verband moet gebracht worden met Gods maiestas, den
in
hoogsten graad der eere, maar met de transcendentie Gods boven het aardsche.
ook onze Heidelberger
Gelijk
melsche
Gods
majesteit
in
antwoord 121 zegt: „Opdat gedenken."
aardschelijk
niet
van de he-
wij
Daaruit vloeit dan
in
de tweede plaats, als afgeleid begrip, vanzelf voort, dat Hem, die super omnia excellit,
ook toekomt moeten
Eindelijk
synoniem van
voorkomt, namelijk DliQ. en
3
:
hoogste majesteit en
nog opmerken, dat
wij
'{\'hv
Psalm 56
in
cfe
in
Psalm 92
:
eere.
er
Het
nevens
nog een tweede
^V
wordt tweemaal gevonden,
Evenals \r\v wordt het vertaald door
9.
„Allerhoogste".
80.
den
Ten slotte bespreken wij van de Oud-Testamentische Godsnamen nog naam nm>" Immers, door de Rabijnen wordt beweerd en door somtoegestemd, dat die naam als zoodanig een eigennaam Gods
mige theologen is
dat
;
het dus niet
gelezen
dat
dient
Die
naam zou dan,
toegekend enz.
Op
een
In
zichzelf
om
is,
worden
te
als
zijn,
goed
te lezen
kan
wel
mijn
nog
niet,
dat het zoo
niet
bij,
Leger,
maar wijzen
goed hooren
naam draagt van Sebaoth."
mijne is.
er
God
waarbij
gevonden worden.
in
mijn Schild etc. kan
wezen.
Heirschaar
aan God Hoog Vertrek"
laat, in gelijken zin
Schild, Rondas, Burcht, Rotssteen,
daar dan ook niets onnatuurlijks
gedachtenwereld,
zeer
„de Heere der heirscharen", maar
„o Heere, die den
:
gelijk zich zeer
„Mijn
:
Alleen
De Rabbijnen en theologen
zijn,
kan
Hij
ook
maar, daaruit volgt
laten het daar
dan ook
Nieuwe Testament die naam mXnY 29 en Jac. 5 4. Daar staat niet y^ptsi;
op, hoe in het
Rom. 9 maar eenvoudig o-a/?aoj3-. Naar analogie daarvan moest dus ook in onze Statenvertaling overal waar nu staat „Heere der heirscharen" gestaan hebben „Heere Sebaoth", gelijk ook Paulus en Jacobus den naam onvertaald gelaten hebben. Dat is metterdaad een vrij ernstig argument. Daar komt nog bij, dat de naam ook in de Septuagint in den regel niet is Trx-jrcY.py.ruip. Blijkbaar hebben de Alexanvertaald, en anders veelal door En zelfs Paulus houdt den naam nog drijnsche Joden er dus mee gezeten.
onvertaald
is
gelaten. Cf. bijv.
:
:
(TTpxTVjyi'xTUi'j of iets dergelijks,
'z
onveranderd van Jezus,
bij.
toen
Daaruit wordt ons althans zooveel duidelijk, dat
men weinig Hebreeuwsch meer kende,
bij
men
in
de dagen
dezen naam
niet
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 948 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 januari 1910
Abraham Kuyper Collection | 948 Pagina's