Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

UIT ALLE VOLKEN, NATIËN EN TALEN ....

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

UIT ALLE VOLKEN, NATIËN EN TALEN ....

7 minuten leestijd Arcering uitzetten

Een eigenaardige ervaring, als je voorde klas staat in een buitenwijk van Asuncion hoofdstad van het Zuidamerikaanse Paraguay. Onder je gehoor heb je vertalers zendingsarbeiders, die de Bijbel aan het vertalen zijn in indianentalen, zoals het G rani, Lengua en Chulupi. Ik voel me nog wat onwennig als ik probeer in het Spaans u te leggen hoe je figuurlijk taalgebruik in het Oude Testament kunt herkennen, an seren en uiteindelijk - en dat is verreweg het moeilijkst - op een verantwoorde ma vertalen. Met aantekeningen die ik jaren geleden in Kenia maakte en gebruikte t dens cursussen voor Afrikaanse vertalers, kom ik met dezelfde vragen in aanra De principes zijn immers gelijk. Uiteraard is de context waarin de vertalers werk zijn anders. Dat geldt van de taalkundige strukturen, de kuituren en stamgodsd sten. De problematiek van de overdracht van de Boodschap heeft veel gemeen m die van Afrika. We worden geroepen om hetzelfde Woord te vertalen en de me voor en met wie we het doen, hebben veel met elkaar gemeen. Allen zondaars die d vergevende genade van onze Godin Christus nodig hebben! Wat een wonder dat d zelfde Bijbel mensen veränderten vernieuwt, ongeacht tijd, taal, kuituur en oms digheden.

Even wennen...

Ja, dat was het na vijftien jaar Afrika met een onderbreking van ruim driejaar als secretaris buitenland van de GZB. De overgang Nairobi - Miami was bijzonder groot. Van de Afrikaanse kuituur, waar alles draait om het gemeenschapsleven, naar Miami, een mengelmoes van Noordamerikaanse en diverse Latijnsamerikaanse kulturele elementen. De helft van de bevolking van Zuid-Florida bestaat namelijk uit Cubaanse bannelingen, Nicaraguanen, en vertegenwoordigers van een groot aantal Centraal-en Zuidamerikaanse landen. Mensen, die om politieke en niet zelden economische redenen hun toevlucht zochten in het land van Uncle Sam, waar alles groter en grootser is dan elders, inklusief, zoals een bekende dominee zei, de zonde! De Latijnse mensen zijn meer gemeenschapsbewust dan de gemiddelde Noordamerikaan, althans van huis uit, maar weten zich gemakkelijk aan te passen aan de moderne Amerikaanse maatschappij. Men is wat mensenschuw, weet niet goed wat men aan elkaar heeft, en heeft de neiging om zich terug te trekken in , eigen de huis. Het klimaat werkt ook niet mee. Van en mei tot november is het snikheet met ua-een heel hoge vochtigheid, en dan lokt het it niet zo aan een praatje met de buurman te aly-maken, gesteld dat je weet hoe hij eruit nier zt...

Zoals in iedere grote stad in de VS is de king. misdaad groot. Daar komt nog bij dat Mia-zaam mi een toevoerhaven is van drugs uit Co-ienlombia en de omliggende landen, waaretdoor de Verdorvenheid' misschien nog nsen een graadje erger is dan in de andere ste-e den.

Toch ook wel fijn...

Zeer zeker Niet in de laatste plaats omdat de Heere God zondaars opzoekt en ook hier Zijn gemeente vergadert! In onze gemeente binnen de Christian Reformed Church hebben we onze plaats gevonden. Naast de Engelstalige zijn er drie Spaanssprekende gemeenten. Middels het toerustingswerk - lesgeven in bijbelse vakken op een cursus voor gemeenteleiders - zijn we ook bij de Spaanssprekende betrokken. En niet te vergeten het werk onder vluchtelingen...! Verder zijn erde collega's van het kantoor van de Verenigde Bijbelgenootschappen, met wie we samen vorm proberen te geven aan de opdracht en roeping waarvan we weten dat we die van de Heere ontvingen. Dat is op verschillende wijze bevestigd, onder goede en minder goede omstandigheden, voor wat het kantoor betreft Erzijn ook een aantal fijne kontakten gekomen met enkele buren via het kringwerk dat wemet onze gemeente hebben opgezet. Na 272 jaar voelen we ons hier dan ook aardig thuis. Nou ja, Afrika zit nog wel in ons bloed...! Daar moeten we mee leren leven, zeggen ze.

Terug naar het werk...

In wezen niet verschillend vanAfrika, zeiden we al. Wel een veel kleiner vertaalprogramma. Van 200 terug naar 40 vertaalprojekten en talen. In Afrika werkten we met een team van 20 vertaalconsulenten, hier zijn het er 'slechts' 7. Zelf heb ik een coördinerende en administratieve funktie als vertaalcoördinator van Amerika. Daar komt bij dat de meeste collega's tamelijk onervaren zijn, zodat we onze ervaring van elders gemakkelijk 'kwijt kunnen'. Een fijn team hebben we trouwens. Vijf bijbeldeskundigen entwee linguïsten. Noordameri-

kanen, een Mexicaan, een Portoricaan, een Schot en een collega uit Costa Rica. Een internationaal team dus. Kenmerkend voor onze organisatie. Het geeft iets aan van de titel van ons verhaal, maar ook van de grote opdracht, samen met kerken en zendingen!

Een mengelmoes van talen...

Van Maya, Quechua, Mam, Yupik, Micmao tot Papiamentu, Surinaams, Nederlands, Portugees, Engels en Spaans... inheemse talen van Noord-, Centraal-en Zuid-Amerika, creolentalen (mengtalen) en de Europese talen, produkten van koloniale overheersing en emigratie of een kombinatie van beide.

De creolentalen bepalen ons bij een zwarte bladzijde in de geschiedenis, de slavernij. Ze worden namelijkgesproken door de zwarte en gekleurde bevolkingsgroepen in Suriname en het Caraïbische gebied. Verder moeten we - en helaas is ook dat een weinig verheffende zaak - melding maken van het feit dat vele van de enkele honderden oorspronkelijke stammen, met name in de Verenigde Staten en Brazilië in de loop van de geschiedenis grotendeels uitgeroeid zijn.

De volledige Bijbel beschikbaar in zeven indianentalen...

Vooral in de laatste jaren is er een opmerkelijke groei gekomen in het vertalen in de indianentalen. Tientallen jaren geleden begonnen vertalers van Wycliffe en de bijbelgenootschappen aan vertalingen van het Nieuwe Testament in de talen van de indianenstammen. Na veel tegenstand leidde het zendingswerk in de jungle tot gemeentevorming en - groei.

U weet nog wel van demoordopde Amerikaanse zendingswerkers onder de Auca in Ecuador. Onlangs mochten collega's van mij getuigen zijn van een grootse interkerkelijke manifestatie in dat land ter gelegenheid van de totstandkoming van de Quechua-Chimborazo Bijbel. De eerste volledige Bijbel in deze indianentaal. Exemplaren werden aangeboden aan de President en leden van het parlement, evenals de leiders van de verschillende kerkelijke gemeenschappen. Onder de aanwezigen bevond zich ook één van de moordenaars van de zendelingen. Tot geloof en bekering gekomen... middels het vertaalde Woord! Hij sprakzelfs de bijeenkomst toe. Het Woord keert niet ledig tot God terug! "Een gevaarlijk boek, die Bijbel, " zei iemand eens. Al lezend kun je er door tot in het diepst van je ziel worden geraakt... en dat gebeurt nog, Gode zij dank. We zien dat in de gevaarlijke binnenlanden van Peru, onder de Ayacucho en Cuzco Quechuas, eveneens afstammelingen van het oude Inca-rijk. De gehele Bijbel is nu beschikbaar en wordt in duizenden exemplaren onder de bevolking verspreid. De Bijbel wordt gelezen en voorgelezen door christenen, zowel aan christenen als niet-christenen. Thuis, in de kerk, op straat, via de radio, lokaal en internationaal, waaronder de Stem van de Andes. Er werken niet zoveel zendingsarbeiders meer in de binnenlanden. Het is er ook gevaarlijk. Maar inmiddels gaat het Woord zijn gang... Als een lopend vuurtje. De Bijbel is zijn eigen evangelist De Geest aan het werk! En het bijbelgenootschap van Peru kon de vraag nauwelijks aan.

Er zijn nu al zes volledige Bijbels in indianen taal van Centraal-en Zuid-Amerika. Het Aymaravan Bolivia, Kanjobal van Guatemala en vier Quechua-talen van Bolivia, Peru en Ecuador De Maya en Tzeltal Bijbels voor Mexico volgen spoedig. Vertalingen in het Navajo van de VS, het Yupik van Alaska, het Inuktitut van Noord-Canada, en het Quiche van Guatemala zijn aan de gang en vele andere.

Niet alleen gemeentegroei...

Het vertaalwerk in de stamtalen heeft ook andere uitwerkingen. De geschiedenis van Latijns-Amerika na bijna 500 jaar'ontdekking' is voor de oorspronkelijke bevolking in vele opzichten weinig rooskleurig geweest Er is onder hen dan ook weinig of geen behoefte om 500 jaar Columbus te vieren. Koloniale onderdrukking, uitbuiting en kerstening gingen jarenlang hand in hand. Na de onafhankelijkheid bleef het dominante van de Spaanse taal en kuituur bestaan. De stamtalen hebben nooit een plaats verworven in het onderwijssysteem, behalve in het geval van Guarani in Paraguay. Deze taal, ook door niet-Guarani als tweede taal gesproken, heeft nu dezelfde status als het Spaans. Een unicum in Latijns-Amerika!

Wat we zien is dat bijbelvertaling een emanciperende uitwerking heeft op de taal en kuituur van de mensen. Onze taal is in staat om de Boodschap van God te verwoorden. Met name het Oude Testament spreekttot de verbeelding van de mensen. Zoals hetvolk van Israël in de ballingschap hoop en houvast vond in de God, die de trouw bewaart, waarvan door de profeten gewag werd gemaakt zo halen nude Quechua hun lieren van de'wilgen en zingen zij Gods lof in de eigen taal en op hun eigen melodieën, begeleid door de prachtige panfluiten en andere instrumenten. Dat geeft hoop en kracht in een tijd dat het ekonomisch en politiek niet zo geweldig gaat En dan wordt het leven weer zinvol, omdat we onder de hoede van de Heere onze God weer zicht krijgen op de toekomst vanuit het perspektief van het Koninkrijk van God...

Dit artikel werd u aangeboden door: Gereformeerde Zendingsbond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 maart 1991

Alle Volken | 16 Pagina's

UIT ALLE VOLKEN, NATIËN EN TALEN ....

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 maart 1991

Alle Volken | 16 Pagina's