Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De nieuwe Bijbelvertaling

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De nieuwe Bijbelvertaling

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

In 1926 werd door het Nederlaildsche Bijbelgenootschap besloten om den Bijbel opnieuw te laten vertalen. Taalgeleerden en theologen van onderscheidene gezindten werden daartoe aangezocht. In 1927 togen dezen aan den arbeid. Zij begonnen toen met de vertaling van het Nieuwe Tes. tament. In 1932 werd door hen eveneens overgegaan tot de vertaling van het Oude Testament. Het opnieuw vertaalde Nieuwe Testament ver_ scheen reeds in 1939 in druk. Hiervan moeten reeds zeer vele exemplaren verkocht zijn, ofschoon deze editie nog niet in den officieel vastgestelden tekst, maar in een dusgenaamden voorloopigen tekst is verschenen. Van de boeken van het Oude Testament zijn er 17 nog niet geheel en al voor de uitgave gereed, 'Binnen korten tijd zullen nog 5 boeken n.l, Job, Psalmen, Spreuken, Prediker ïn het Hooglied vertaald zijn, dewel. ke afzonderlijk in één band het licht pullen zien.

Uit het bovenstaande zou men licht kunnen afleiden, dat de opnieuw vertaalde Bijbel binnen enkele maanden althans nog voor het einde van dit jaar, van de pers zal gaan. Dit is echter geenszins het geval. Volgens aan de dagbladen verstrekte inlichtingen zullen er mogelijk nog wel 5 jaar verloopen, alvorens de Bijbelvertaling in haar geheel gereed is en uitgegeven kan worden.

De bedoeling, welke men met deze uitgave heeft, schijnt te zijn, dat alle Protestantsche Kerken deze vertaling in stede van de oude Statenvertaling zullen aanvaarden en invoeren.

Uit dat oogpunt hebben dan ook de theologen van onderscheidene richtingen en kerken aan de vertaling medegewerkt.

Voorts wordt met deze uitgave beoogt — zooals dat uitgedrukt wordt — om den ouden Bijbel in nieuwen vorm aan het Nederlandsche volk te geven en omreden, dat de oude vorm niet meer tot het volk spreekt. De vertalers verwachten, dat er van hun Bijbelvertaling een groote evangelische kracht zal uitgaan en dat deze in het bijzonder een gunstigen Invloed zal uitoefenen op degenen, die de kerken den rug heben toegekeerd.

Wat ons betreft, wij betwijfelen ten zeerste of de nieuwe Bijbelvertaling dien invloed op die onkerkelijke krin gen zal uitoefenen, welke de verta-' Iers daarvan verwachten. Bovendien is het ons ook ten eenenmale een raadsel, waarom er juist van de nieuwe vertaling een evangelische kracht zal uitgaan, ver boven die er van de Statenvertaling kan uitgaan. Wij vreezen dan ook, dat de verwachting der vertalers op een bittere teleurstelling zal uitloopen. Daarbij komt nog, dat wij ons de veelvoudige protesten onzer Gereformeerde voorouders herinneren tegen diegenen, die naar nieuwigheden stonden. Deze protesten waren maar al te gegrond. Onder den dekmantel toch, dat het oude niet meer aan den eisch van den tijd voldeed en er daarom wat nieuws moest komen, dat zich bij den tijd aanpaste, zijn er eertijds boeken verschenen en handelingen verricht, waarbij de waarheid het kind van de rekening werd, Hoe menigwerf is in den loop der tijden beweerd, dat de oude waarheid in een nieuw kleed gestoken diende te worden om des te beter door de huidige tijdgenooten te kunnen worden verstaan, terwijl daarbij het kleed wel nieuw was, maar de oude waarheid daarin ten grave was gedragen! Als wij de woorden , , nieuwe kleed", , , nieuwe vorm" en , , eischen van den tijd" als een heilzame remedie hporen aanprijzen, dan beginnen wij te huiveren en vervult ons van stonde aan een bange vrees, dewijl in de praktijk maar al te vaak gebleken is, dat onder deze reclamewoorden geen heilzaam geneesmiddel, maar "doodelijk vergif aan de markt werd gebracht. Hoe dikwerf toch zijn pillen, in een uiterlijk o zoo schoon verguld papier gewikkeld, die, hadden zij al direct bij bet gebruik geen doodelijke gevolgen toch nadeelige, soms zelfs zeer schadelijk voor de gezondheid van den gebruiker waren,

Voorloopig zullen wij het bij deze korte opmerkingen laten. Wij zullen het verdere verloop der dingen maar afwachten. Alleen willen wij nu aireede vaststellen, dat er voor ons, ook ondanks de aanprijzende woorden en de verstrekte toelichtingen der vertalers, niet de minste reden of behoefte bestaat om onze oude Statenvertaling tegen hun nieuwe Bijbelvertaling in te wisselen.

Dit artikel werd u aangeboden door: Staatkundig Gereformeerde Partij

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 april 1947

De Banier | 8 Pagina's

De nieuwe Bijbelvertaling

Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 april 1947

De Banier | 8 Pagina's