Het Grieksch de authentieke tekst voor de exegese van het Nieuwe Testament - pagina 11
De Reformatie stelde bewust tegenover Rome: de authentieke tekst voor de uitlegging der Heilige Schrift is de Hebreeuwsche voor het Oude Testament, nu afgezien van de kleine stukken in het Syrisch, en het Grieksch voor het Nieuwe Testament 2 ).
Prof. de Zwaan verwerpt in het tevoren van hem medegedeelde citaat deze stelling voor wat het Nieuwe Testament betreft, beslist. „Redeneeringen, die berusten op een onderscheid in de Grieksche beteekenis van woorden, moeten nagetoetst worden op de vraag, of zulk een onderscheid óók bestond in de taal, waarin Christus en Zijne apostelen hebben gedacht." Redeneeringen, die op theologische onderscheidingen tusschen de twee Grieksche woorden yaveQovv en dcTroxalvTCTHv berusten, zou men moeten schrappen. Al heeft ook niemand zich tevoren in dergelijke woorden uitgedrukt, zoo is toch eene gedachte van dien aard reeds ook vroeger wel door anderen gekoesterd en gepropageerd. En eigenlijk door allen, die, aannemende dat achter sommige boeken van het Nieuwe Testament, of achter deelen van zijn boeken, Arameesche origineelen liggen, deze vermeende of wezenlijke originalia hebben willen herkrijgen door terugvertaling dier boeken of boekgedeelten uit het Grieksch in het Arameesch. Zoo beweert J. Wellhausen, dat ons Grieksche Evangelie naar Marcus eene vertaling is. Hij schrijft: „Es ist irrig zu glauben, die sprachliche Originalität unseres zweiten Evangeliums spreche dagegen, dass es eine Uebersetzung sei", Einl. i. d. drei ersten Evangelien2, S. 37. En de gedachte van het zoo mogelijk moeten teruggaan op dit 2 ) Zoo s c h r i j f t b.v. de Synopsis pur. theologiae, ed. Bavinck, 1881, p. 19: „Authentica porro Scripturae editio ea censenda est, quae aLToypàipui;, id est, primitus et originaliter, divina auctoritate est édita : quae est kfrtirvirov . a u t ejus ä.Triypccipov, id est, exemplar, Deut. 17, 18, nempe singuli libri V. T. Hebraice (nisi quod pauculae voces, sententiae et capita Chaldaice sint script a ) Novi vero Graece, praeter paucula Hebraice et Syriace inserta, ac Graece f e r e reddita; quod ea lingua tunc Orienti et Occidenti communissima e s s e t . . . Expressa ex Authentica, est et ipsa Scriptura Sacra, quatenus ea in alias linguas religiosissime t r a n s l a t a presse et plene (quantum quidem ejus fieri potest) ei respondet; quod fieri non licitum modo et utile (secus quam quidam Pontifici volunt) sed omnino necessarium e s t . . . Ineptum tamen, a u t Graecam 70 Interpretum, a u t Latinam utriusque Testam. versionem, cum iisdem Pontificis, a u t ullam aliam, non receptam usitatamque modo, sed Authenticam, f a c e r e . . . " Disp. III, De Libris Canon, et Apocr. X en XI.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1940
Brochures (TUA) | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van maandag 1 januari 1940
Brochures (TUA) | 32 Pagina's