Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

DE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

DE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

7 minuten leestijd Arcering uitzetten

Wycliffe Bijbelvertalers, wie zijn dat?

Voor vele jongens en meisjes die vorig jaar naar een zomerkamp geweest zijn, is dit geen vraag meer. Op een van de avonden van de meeste kampen is een medewerker van de Wycliffe Bijbelvertalers geweest, die van het werk van deze organisatie iets heeft verteld en laten zien.

Doel

Wycliffe Bijbelvertalers is de naam van een internationaal en interkerkelijk zendingsgenootschap, dat zich ten doel stelt Gods Woord te vertalen voor al clie stammen die de Bijbel nog niet in hun eigen taal bezitten.

Nu zullen de meesten' van jullie er geen notie van hebben, hoeveel talen er op de wereld gesproken worden. En ik veronderstel dat jullie even verbaasd getroffen zult zijn als ik dat was, als je voor het eerst hoort, dat er meer dan 2000 (tweeduizend) talen zijn, waarin tot nog toe nooit een boek van de Bijbel vertaald is. Je voelt je al een hele Piet, als je drie vreemde talen spreekt en je denkt dat je b.v. met Frans, Duits en Engels bijna overal in de wereld terecht kunt, maar de mensen die een van deze tweeduizend talen spreken zijn bij elkaar in aantal meer dan de gehele bevolking van West-Europa.

Als je je nu realiseert, dat de bevolking van Nederland en West-Duitsland samen al ongeveer 72 miljoen mensen zijn, dan kun je je er enige voorstelling van maken over hoeveel mensen we spreken, als het gaat over die gebieden waar een taal gesproken wordt, waarin nog nooit een boek van de Bijbel is vertaald.

Naam

De naam van het genootschap is ontleend aan John Wycliffe, die in de veertiende eeuw voor het eerst de Bijbel in het Engels vertaalde. Voor de meesten van jullie zal dit geen onbekende naam zijn uit de kerkgeschiedenis.

Hoe te realiseren?

Hoe wil Wycliffe het gestelde doel bereiken?

Het is duidelijk, dat het een gigantische taak is. In een van de informatiefolders zegt men' hiervan: „Om dit doel te bereiken, werken de Wycliffe Bijbelvertalers samen met zendingsgenootschappen en regeringsinstanties in vele landen. Op deze praktische wijze willen zij, gehoorzaam aan het gebod van Christus. („Gaat dan heen, onderwijs alle volken ") voorzien in een van de meest dringende levensbehoeften van onontwikkelde volken in deze tijd.

Dat hier heel wat mensen voor nodig zijn, zal iedereen' wel begrijpen. De Bijbelvertalers zeggen hier zelf van: Deze geweldige taak kan in tientallen jaren ten uitvoer gebracht worden, indien zes-tot achtduizend toegewijde en goed onderlegde mensen, met inbegrip van de benodigde artsen, piolten, onderwijzeressen, radiotechnici, drukkers enz. zich hiervoor willen inzetten. Jonge en ook oudere mensen, die zich door God geroepen weten en die daarvoor de nodige opleiding en capaciteiten bezitten, kunnen voor het werk overzee aangenomen worden.

Huidige werkterreinen

Het zendingsgenootschap is opgericht in 1934 door William Cameron Townsend, een Amerikaan die nu nog leeft.

Momenteel is Wycliffe met meer dan 2700 medewerkers bezig met vertaalwerk in ruim 500 stammen, verspreid over 24 verschillende landen'.

Het werk begon in 1935 in Mexico en breidde zich uit naar andere landen van Zuid-Amerika. De Wycliffe Bijbelvertalers zijn uitgegroeid tot een wereldomvattende zendingsorganisatie, die nu vertaalwerk doet in o.a. Noord-Amerika, Midden-Amerika, Zuid-Amerika, Afrika en het Verre Oosten.

Landen als Brazilië en Columbia, waar tientallen stammen nog met het Evangelie bereikt moeten worden' en Nieuw-Guina, waar alleen al 1000 talen gesproken worden, vormen een voortdurende oproep.

Het reeds vertaalde en gepubliceerde materiaal varieert van enkele teksten van het Evangelie in sommige talen tot het gehele Nieuwe Testament plus gedeelten van het Oude Testament in andere talen. Nadat een taal op schrift gesteld is, worden tegelijk leesboekjes en andere leermiddelen samengesteld om de mensen te leren lezen en schrijven, zodat zij Gods Woord zelf kunnen lezen en begrijpen.

Het zoeken van een aanknopingspunt

Zonder dat ik dit uitvoerig behoef toe te lichten, begrijpt iedere lezer wel, dat het vertalen van de Bijbel in een volslagen onbekende taal heel wat meer problemen met zich meebrengt dan de vertaaloefening clie je op school moet maken. Er is geen leraar die je de taal bijbrengt, er zijn geen grammaticaboekjes, er is geen school, kortom er is geen enkel aanknopingspunt; behalve dan dat er mensen zijn, veel mensen, die ook kontakt met elkaar onderhouden door het spreken van een gemeenschappelijke taal, precies zoals wij dat doen.

De enige mogelijkheid om in beginsel enkele uitdrukkingen in de vreemde taal te leren, is deze mensen in hun onderling kontakt gade te slaan en te letten op de klanken die zij voortbrengen bij een handeling die de vertaler bekend is. Hij kan daar door gebaren ook naar vragen. Maar daar beginnen de moeilijkheden al; de een spreekt binnensmonds, de ander spreekt de klanken veel duidelijker uit. Een bepaalde klank moet dus bij verschillende personen gekontroleerd worden. Maar hoe moet je die klanken dan opschrijven? Hoe kun je de nuanceringen vastleggen? Men

vertelt er niet bij of het met een d of t geschreven moet worden. En zo kan ik natuurlijk wel even doorgaan; hoe wordt een werkwoord vervoegd, zijn er naamvallen, enz. enz.

Toen William Cameron Townsend begreep, dat er alleen al in Zuid-en Midden-Amerika, waar hij onder één indianenstam werkte, ongeveer duizend verschillende talen gesproken worden, realiseerde hij zich, dat er veel, heel veel vertalers nodig zouden zijn om al deze stammen met de Bijbel te bereiken voordat ze uitgestorven zouden zijn. Zijn vriend Legters heeft toen een tournee gemaakt door Noord-Amerika om te trachten' aanstaande zendelingen voor dit werk te interesseren. Met de ervaring, die

Townsend had opgedaan, aangevuld met de wetenschap van een taalkundige, zouden deze mensen een soort taaioriëntatie kunnen opdoen.

Men is met twee of drie studenten begonnen en de kennis was nog niet groot, maar naarmate het werk uitbreidde, naar die mate nam cle ervaring toe, zodat Wycliffe nu in staat is zelf de aankomende vertalers een gedegen opleiding te geven.

S. I. L.

Deze opleiding wordt gegeven in het zogenaamde „Summer Institute of Linguistics" (zomerinstituut voor linguistiek). Op het ogenblik worden deze zomercursussen gegeven in Noord-Amerika, Engeland, Nieuw-Zeeland, Australië, Afrika en West-Duitsland.

Er worden twee soorten cursussen gegeven. Die voor Bijbelvertaler duurt elf weken in het eerste jaar en elf weken in het tweede jaar. In totaal dus tweeëntwintig weken van intensieve studie in de taalwetenschap.

Behalve deze cursus wordt er een cursus gegeven voor mensen die andere beroepen gaan uitoefenen in Wycliffe-verband, die niet zo veelomvattend is en in totaal zeven weken duurt.

Jungletraining

Alle kandidaten die aangenomen zijn — zowel a.s. vertalers als zij die in andere beroepen gaan dienen — krijgen een verdere opleiding van drie maanden in een jungletrainingskamp (Mexico, Nepal, West-Afrika of Nieuw-Guinea).

Wycliffe Bijbelvertalers beschikken over een mooie dia-serie hiervan die zij op verzoek gaarne vertonen.

Andere beroepen

Voordat ik dit artikel besluit, wil ik neg iets vertellen over het ondersteuningspersoneel, dat de zevenweekse taalopleiding krijgt.

Om in een ander beroep mee te gaan werken moet je, behalve de reeds genoemde vereisten, praktiscne ervaring en vorming in een' bepaald beroep hebben. Aan wat voor personeel heeft Wycliffe behoefte? Aan artsen. sekretaressen, onderwijzers, onderwijzeressen, ja maar ook aan piloten, radiotechnici, boekhouders, landbouwdeskundigen, drukkers, bouwvakkers, elektriciens, kortom aan mensen van allerhande kwaliteit. De vakaturelijst 1972 vraagt 442 vertalers en 665 ondersteuningspersoneelsleden. Je begrijpt dat ik deze funkties niet allemaal kan opnoemen.

Is het te veel gevraagd, als ik het verzoek van de Wycliffe-organisatie aan jullie doorgeef, of jullie wilt (mee)bidden voor de vervulling van deze vakatures en voor die miljoenen die nog nooit Gods Woord gehoord hebben?

Dit artikel werd u aangeboden door: Jeugdbond Gereformeerde Gemeenten

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 juni 1973

Daniel | 16 Pagina's

DE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 juni 1973

Daniel | 16 Pagina's