Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De nieuwe vertaling

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De nieuwe vertaling

5 minuten leestijd Arcering uitzetten

(13)

Vanmorgen deed een lezer op zachte wijze zijn beklag, dat hij mij tweemaal reeds geschreven had, doch geen teken van belangstelling mijnerzijds had ontvangen. Veronderstellende dat schrijver dezes door drukte en niet door boze wil zo had gehandeld, waagde hij het voor de derde maal om aan mijn mouw te trekken. En driemaal is scheepsrecht. Dat was dit keer gemakkelijk, omdat zijn schrijven de ontbrekende stoot gaf om een onderwerpje aan te pakken, dat op behandeling lag te wachten. Hij meende n.1. dat ik een zeer belangrijke tekst uit de N.V. niet had aangeroerd, n.1. 2 Tim. 3 : 16. In de Statenvertaling luidt deze tekst: Al de Schrift is van God ingegeven, en is nuttig tot lering, tot wederlegging, tot verbetering, tot onderwijzing, die in de rechtvaardigheid is." De N.V. luidt: Elk van God ingegeven schriftwoord is ook nuttig om te onderrichten, te weerleggen, te verbeteren. en op te voeden in de gerechtigheid."

Iedere lezer zal 't verschil opvallen. Bij de S.V. wordt uitgesproken, dat de gehele Schrift van God is ingegeven. Bij de vertaling van de N.V. schijnt er ruimte te zijn om onderscheid te maken tussen een schriftwoord, dat van God is ingegeven en een schriftwoord, dat uit de mensen stamt.

Men hoeft echter de nieuwe vertaling niet zo uit te leggen. Men kan haar ook lezen als een verklaring dat elk schriftwoord van God is ingegeven en nuttig is. Maar prof. L. van der Meiden heeft gelijk als hij deze vertaling afkeurt om haar onduidelijkheid en schrijft: „Een vertaling moet duidelijk zijn". Is echter deze verandering in de overzetting voor de bijbel vereist? Dat is nog de vraag. Laten wij samen het verband eens nagaan. In vers 10 begint de Apostel Paulus zijn jongere broeder Timotheüs te vermanen om getrouw te blijven. In vers 14 kom de vermaning om te blijven in hetgeen Timotheüs geleerd heeft. Daartoe moet hij bedenken van wie hij het geleerd heeft, n.1. van zijn moeder en grootmoeder en wellicht van christelijke leraars. Ook moet hij bedenken, dat hij de heilige Schriften van jongsaf geweten heeft. Met nadruk wordt Timotheüs daarop gewezen. Hij wordt als het ware aan de eerbied herinnerd, waarmee hij uit het O. Testament onderricht heeft ontvangen. Die boeken waren iets heel bijzonders. Dat waren boeken van God, heilige schriften. Die boeken bevatten, wat God wil, dat wij weten. En in die boeken kan hij alles over de waarheid van het evangelie der zaligheid vinden. Immers, wat zegt de Apostel in vers 15 van

de heilige Schriften? Dat zij wijs kunnen maken tot zaligheid. Die Schriften maken van iemand een wijze, d.w.z. iemand die zijn leven inricht in de vreze Gods. Psalm 19:8 zegt: slechten wijsheid gevende". En wie in de vreze Gods leeft komt tot zaligheid. Maar de heilige Schriften maken iemand niet zo maar wijs tot zaligheid. Zij doen dat alleen de gelovige. Maar dan hebben zij ook een geweldige kracht in zich. Doch het geloof moet dan ook geloof in Jezus Christus zijn. Het zal onze lezers wel bekend zijn, dat Timotheüs nog al eens wordt voorgesteld als een man, die zonder schokken of stoten Christen is geworden. Hij heeft de Schriften van jongs af geweten en van een omkering was in zijn leven geen sprake. Daarmee zou dan Timotheüs de vader zijn van vele kerken, die zonder een totale en radicale omkeer in hun leven te ondergaan, toch zalig worden. Maar dan vergeet men toch er bij te zeggen, dat Timotheüs niet zalig is geworden, door zijn kennis van de Schriften zonder meer. Daar is bijgekomen bekering tot en geloof in Christus. Dat moet voor de Jood Timotheüs een geweldige dag zijn geweest, toen hij Christus vond. Want de Heere Jezus heeft hij van jongsaf niet gekend en de bovengenoemde kerken zullen een andere patroon moeten zoeken.

In vers 16 volgt nu het woord „Schrift". Dat is dezelfde grootheid, die in vers 15 wordt aangeduid als heilige Schriften. Alleen is het mogelijk om ook het N. Testament er onder te vatten, want letterlijk staat er: elke Schrift. Dus alles wat op de naam Schrift, d.i. heilige Schriften, aanspraak maken kan. Van die Schrift wordt gezegd, dat zij van God ingegeven is. Voor enige tientallen jaren dachten sommigen dat vertaald moest worden: Elke Schrift is God ademend. Tegenwoordig denkt men algemeen aan een passieve betekenis: door God geademd. Wij zeggen dan: van God ingegeven.

Het verschil in de vertaling van vers 16 betreft dan vooral de vraag of het begin met nadruk iets van de Schrift zegt, n.I. dat al de Schrift van God is ingegeven. Wij menen dat het gelijk hier aan de kant van de oudere Statenvertaling is. Omdat al de Schrift van God is ingegeven, daarom is zij nuttig. De N.V. had hier geen wijziging in behoeven te brengen. Het is er alleen maar onduidelijker door geworden en dat zonder dwingende reden. Ik kan niet geloven, dat de gereformeerde theologen in de vertalingscommissie het hiermee eens zijn geweest. Dan zou deze vertaling er doorheen gedwongen zijn. Een vreemde figuur. Maar misschien krijgen we nog wel eens opheldering van de commissie zelf, waarom in zoveel gevallen een dergelijk aanvechtbare vertaling, die meestal een andere theologie ademt, is gekozen. De Schrift is nuttig, zegt de Apostel. Voor wie? Voor de ambtsdrager in de gemeente in de eerste plaats.

Conclusie: e nieuwe vertaling van 2 Tim. 3 : 16 verstaan uit de geest van de Apostel Paulus en uit de H. Geest kan nooit gebruikt worden, om te veronderstellen, dat hier onderscheid bedoeld wordt tussen Schriftplaatsen uit God en Schriftplaatsen, die niet zijn ingegeven, maar deze tekst heeft een onduidelijker vorm dan de betere Statenvertaling en valt daarom te verwerpen.

Dit artikel werd u aangeboden door: https://www.hertog.nl

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 21 februari 1953

Gereformeerd Weekblad | 8 Pagina's

De nieuwe vertaling

Bekijk de hele uitgave van zaterdag 21 februari 1953

Gereformeerd Weekblad | 8 Pagina's