Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Enthousiasme over nieuwe Malayalam-Bijbel

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Enthousiasme over nieuwe Malayalam-Bijbel

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

Een volledige nieuwe vertaling van de Bijbel in het Malayalam is gepubliceerd op 24 mei van 1983. De paus had 1983 tot „heilig jaar" uitgeroepen. Voor Kerala heeft dit jaar iets heiligs gekregen, doordat ons volk thans de toegang heeft gekregen tot een zeer getrouwe Bijbelvertaling, die tegelijk volledig aansluit bij het Malayalam zoals dat thans gesproken en geschreven wordt.

Er is uitstekend papier gebruikt; de druk is heel prettig; de zetters hebben als leeuwen gevochten tegen het „zetduiveltje", want er komt bijna geen drukfout in voor; het is goed ingebonden en het formaat ligt lekker in de hand.

De 24 professoren en letterkundigen die zich met alle toewijding aan dit werk gegeven hebben, mogen tevreden zijn met dit resultaat dat we een wonder moeten noemen. De eerste Griekse vertaling van het Oude Testament kwam tot stand door 70 of 72 geleerden en werd bekend als de Septuagint (Saphtathi); deze vertaling van de Malayalam-Bijbel verdient het om de geschiedenis in te gaan onder de naam van de Chaturvimsathi (= de 24; in het Latijn zou dat luiden: de quattuor et viginti. HJH).

Voorwaarden voor een goede Bijbelvertaling

Tyndale heeft gezegd: „De prelaten (= kerkelijke overheden) begrijpen de Schrift niet, want geen enkele leek gaat zozeer op in wereldse zaken als juist deze prelaten". In zijn tijd was dat zeker het geval en wellicht ook nu nog enigszins, althans in Kerala.

En als de kerkelijke overheden daarin falen, dan is het de roeping van de leken om bij te springen. En dan moeten zi" zich gaan verdiepen in de talen van de Bijbel, het Grieks en het Hebreeuws. En dat is thans gebeurd met deze vertaling, ofschoon de meerderheid van hen toch ook theologen waren.

In 1502 klaagde Erasmus van Rotterdam dat „veel priesters de Bijbel niet eens in het Latijn hadden gelezen; in elk geval is het een onbeschaamheid, wanneer iemand die geen grondige kennis heeft van Grieks en Hebreeuws, zich een theoloog noemt".

Een goede Bijbelvertaling moet zijn: a. een getrouwe weergave van de grondtekst; b. onpartijdig d.i. geen vertaling ten gunste van een bepaald theologisch stekel; c. de taal moet genomen zijn uit wat het volk (bij ons dus het Malayalam van nu) op dat moment spreekt, d. ook het rythme van de zinnen moet zoveel mogelijk beantwoorden aan de oorspronkelijke Griekse of Hebreeuwse tekst, zonder echter in botsing te komen met het rythme van de eigen taal. De Bijbel moet ook hardop gelezen kunnen worden en moet dan muzikaal en in elk geval niet hotsend en stotend luiden.

Wat a, b en c betreft, daarin is deze Malayalam Bijbel-vertaling geslaagd. Wat betreft d, dat zal de praktijk moeten uitmaken.

Jacob C. Paul

ONS KOMMENTAAR

Ik zou aan de vereiste van een goede vertaling willen toevoegen: de vertaler moet een gelovige zijn. Anders kan hij de zin en de waarde van bepaalde bijbelse woorden en uitdrukkingen niet verstaan. Prof. Pulikunnel die de leiding had van het gehele projekt, kennen we voldoende om te weten dat hij door zijn gelovige levenshouding een innerlijke verwantschap heeft met de inhoud van de Bijbel.

Jacob C. Paul geeft wel een kritische opmerking over deze vertaling, waar ik het echter niet mee eens kan zijn. Zo maakt hij er bezwaar tegen dat het Hebreeuwse woord „alma" in Jes. 7 : 14 wordt weergegeven met „maagd". Hij noemt allerlei vertalingen die dan spreken over een „jonge vrouw". Ook de Septuagint heeft de vertaling „maagd".

De vertalers van onze Malayalam Bijbel hebben echter de King James Version tot grondslag genomen, die ook met „maagd" vertaalt En dat lijkt mij terecht (ook onze SV heeft „maagd"). Immers in Mat. 1 : 23 staat het Griekse woord „parthenos", dat slechts met „maagd" kan worden vertaald; en deze tekst is een aanhaling van Jes. 7 : 14.

Dit artikel werd u aangeboden door: In de Rechte Straat

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 1 april 1984

In de Rechte Straat | 32 Pagina's

Enthousiasme over nieuwe Malayalam-Bijbel

Bekijk de hele uitgave van zondag 1 april 1984

In de Rechte Straat | 32 Pagina's