Bekijk het origineel
Bekijk het origineel
Met geestdrift terug naar vertaalproblemen
Drs. K. F. de Blois van G.Z.B. naar Wereldbond
Kumulenibe kwowo kwong'ene niubulaniu ne muliswa kuli siina?Begrijpt u, lezer, hier iets van? Nee? Nu, wij ook niet want het is de eerste zin uit een „Korte catechismus" in de Oost-Afrikaanse taal Bukusi en deze taal beheersen de meeste mensen in West-Europa (nog) niet. Niettemin weet ook de auteur van deze "Korte Catechismus" op geen stukken na wat er in deze eerste zin staat. Het is ds. G. Spil. Hervormd synode-moderamenlid en predikant te Ede. ook geenszins kwalijk te nomen. Tussen het gedegen Nederlands van ds. Spilt die een beknopte Heidelbergse Catechismus samenstelde en het Busuki met de vele klinkers, staat namelijk de taalkundige drs. K. F, de Blois, die ten behoeve van een stamtaal binnen het zendingsgebied van de Gereformeerde Zendingsbond in Kenia voor een vertaling zorg droeg en het boekske vermeerderde met o.a. de tien geboden en het Onze Vader.
Premium Artikel
Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.
Inloggen Neem (proef)abonnementBekijk de hele uitgave van zaterdag 10 februari 1973
Reformatorisch Dagblad | 8 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 10 februari 1973
Reformatorisch Dagblad | 8 Pagina's