Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Vertalen wordt steeds meer uitleggen

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

Vertalen wordt steeds meer uitleggen

JAARVERGADERING NED. BIJBELGENOOTSCHAP

2 minuten leestijd

De jaren zeventig gaan voor het Bijbelgenootschapswerk steeds meer een periode van verschuivingen betekenen. Dit constateerde dr. A. de Kuiper, het nieuwe hoofd van de afdeling vertalingen, op de algemene jaarvergadering van het Nederlands Bijbelgenootschap, die woensdag in het Utrechtse congrescentrum werd gehouden. Voor deze bijeenkomst was de onlangs benoemde nieuwe algemeen secretaris van de Wereldbond (UBS), Ulrich Fick, uit Londen overgekomen.

Dr. De Kuiper zag in de eerste plaats een accentverschuiving van het bijbel vertalen naar het bijbel „bemiddelen". Dit houdt niet alleen het toelichten van de inhoud in, maar ook het toerusten van de mensen, zodat ze de Bijbel beter kunnen begrijpen en het boek ontdekken als een openbaringsgeschiedenis. Anders gezegd, werd vroeger als uitsluitende taak van een Bijbelgenootschap het vertalen gezien, dan is dat nu niet meer zo.

Er dient zich daarnaast een nieuwe taak aan, namelijk met kracht te bevorderen, dat de Bijbel veel meer „gebruiksboek" gaat worden. Het vervullen van die taak zal veel bewuster samen met de kerken en andere geloosgroepen moeten gebeuren. Het NBG wil wil, waar nodig plaatsvervangens optreden. Bij voldoende activiteiten van de kerken in deze richting zal het NBG zich even snel weer terugtrekken. Getrouw aan zijn devies: „plaatsvervangend waar. nodig, terugtrekkend waar mogelijk".

VERSCHUIVINGEN

Verschuiving is er ook in de dienstverlening. In de jaren zeventig aldus dr. De Kuiper, kan niet meer met één vertaling van de Bijbel worden volstaan. Er moeten meer vertalingen komen. Niet alleen voor de kerk, ook voor missionaire doeleinden (omgangstaal), voor studie van jongeren. Bovendien bestaat er een groeiende behoefte aan een gesproken Bijbel in beeld, afgestemd op diverse groepen.

Bijbelgenootschappen in rijke landen zoals het onze zullen voorts, en daar is opnieuw van verschuiving sprake, nog veel meer in wereldverband moeten gaan denken en handelen, zo zei dr. De Kuiper verder.

We beginnen te ontdekken, zo besloot dr. De Kuiper, dat vertalen ook uitleggen is of je wilt of niet, dat vertalen ook exegese vergt. Nu er grote behoefte blijkt te bestaan aan uitleg, is het oude protestantse slagwoord „geen voetnoten en geen commentaar" niet langer van kracht. Daarom zal een bepaalde vertaling van de Bijbel voortaan wel wat minder gezag krijgen. Dit achtte dr. De Kuiper overigens alleen maar winst.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van woensdag 20 juni 1973

Reformatorisch Dagblad | 8 Pagina's

Vertalen wordt steeds meer uitleggen

Bekijk de hele uitgave van woensdag 20 juni 1973

Reformatorisch Dagblad | 8 Pagina's

PDF Bekijken