Bekijk het origineel

Bijbelgenootschap kreeg advies uit grondvlak

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie

Bijbelgenootschap kreeg advies uit grondvlak

REGIONALE WERKDAGEN

6 minuten leestijd

Op zijn vier regionale bijbelwerkdagen heeft het Nederlands Bijbelgenootschap het advies gekregen:

 — om meer geld uit te trekken voor de bijbelverspreiding in het buitenland,

 — door te gaan met het vertalen van de bijbel in de taal van vandaag,

— bij de bijbeltekst in bepaalde uitgaven inleidingen en informatieve voetnoten te blijven opnemen,

— heel voorzichtig een begin te maken met het vertalen van de bijbel in de taal van de media,

 — meer vrijwilligers in te schakelen bij het werk in het eigen land.

Deze en nog andere adviezen zullen worden voorgelegd aan de algemene vergadering die op 30 oktober wordt gehouden in Doorn.

De werkvergaderingen werden op 15 mei in Assen en Ëtten-Leur en op 22 mei in Arnhem en Voorburg gehouden. Na een korte „feestelijke viering" gingen de aanwezigen steeds in werkgroepen uiteen om in kleinere kring verder door te denken over specifieke vragen waarvoor het bijbelgenootschap staat. Opmerkelijk was dat de gemiddelde leeftijd jonger was en er meer dames aanwezig waren dan op algemene vergaderingen in het verleden.

In alle plaatsen kregen de aanwezigen gelegenheid om mee te denken over het onderwerp „Vertalen en doorvertalen", waarbij het niet alleen ging om de vraag of het bijbelgenootschap in het algemeen moet zorgen dat er een bijbelvertaling is voor deze tijd, maar ook of er vertalingen moeten zijn voor specifieke bevolkingsgroepen. Met nadruk werd gezegd dat het bijbelgenootschap moet blijven zorgen dat er een Statenvertaling beschikbaar blijft. Ten aanzien van de Vertaling-1951 werd de wens uitgesproken dat verouderde grammaticale vormen en woorden worden vervangen door hedendaagse. Het feit dat er wordt gewerkt aan een vertaling van het oude testament in omgangstaal die zal aansluiten bij het nieuwe testament „Groot Nieuws voor U" werd toegejuicht. Er moet naast een vertaling voor de kerken ook een vertaling zijn voor missionair gebruik, zo werd gezegd.

Niet-theologen

In de sectie „Helpen en geholpen worden" werd nadrukkelijk gezegd dat het bijbelgenootschap bijbeluitgaven moet verzorgen met inleidingen en informatieve voetnoten. Daarbij werd vooral gedacht aan bijbeluitgaven voor gebruik in gespreksgroepen en bijbelkringen die door niet-theologen worden geleid.

Een derde sectie hield zich bezig met „Het verbeelden en vertolken" van de bijbeltekst. Algemeen was men van mening dat dit werk zeer voorzichtig moet geschieden, maar dat het niet moet worden overgelaten aan commerciële uitgevers. Het bijbelgenootschap moet zelf zo mogelijk programma's maken die straks voor de videorecorder geschikt zijn.

Ten aanzien van het onderwerp „Geld ontvangen en geld uitgeven" kwam de wens naar voren om de bijdrage voor het werk van bijbelvertalen, , -drukken en verspreiden in het buitenland aanmerkelijk te vergroten.Het werk in eigen tand moét verder üitgebreid worden door het inschakelen van vrijwillige krachten. De gedachte leeft bij velen dat in deze tijd het weer mogelijk is om meer mensen bij het werk te betrekken. Gevraagd werd om op plaatselijk niveau minder bestuursvergaderingen en meer acties te houden. Dit kwam ook sterk naar voren in de sectie „Verkopen en verspreiden".

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van woensdag 26 mei 1976

Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's

Bijbelgenootschap kreeg advies uit grondvlak

Bekijk de hele uitgave van woensdag 26 mei 1976

Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's

PDF Bekijken