Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Christenen vertaalden heidense woorden (2)

Bekijk het origineel

Bladerweergave niet beschikbaar
+ Meer informatie

Christenen vertaalden heidense woorden (2)

8 minuten leestijd Arcering uitzetten

Hoe zouden de oude Germanen toch hun offerplechtigheden genoemd hebben? In ieder geval gebruikten ze niet het woord offeren, want dat kenden ze niet. Het moet zoiets geweest zijn als blota. Dit blota (dat men kent uit het Oudnoors) betekent soms offeren, soms toewijden. Deze dubbele betekenis van blota (ofTeren of wijden) heeft de geleerden in grote moeilijkheden gebracht, want als zij het werkwoord blota lezen in combinatie met mens moeten zij dan aan echte offers denken? Dan zou er sprake zijn van een mensenoffer. Maar het kan ook dat daarmee de wijding, heiliging van een of ander persoon bedoeld wordt. <br />

U heeft geen rechten om dit artikel te lezen Premium Artikel

Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.

Inloggen Neem (proef)abonnement

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 25 februari 1983

Reformatorisch Dagblad | 26 Pagina's

Christenen vertaalden heidense woorden (2)

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 25 februari 1983

Reformatorisch Dagblad | 26 Pagina's