Bekijk het origineel
Bekijk het origineel
Christenen vertaalden heidense woorden (2)
Hoe zouden de oude Germanen toch hun offerplechtigheden genoemd hebben? In ieder geval gebruikten ze niet het woord offeren, want dat kenden ze niet. Het moet zoiets geweest zijn als blota. Dit blota (dat men kent uit het Oudnoors) betekent soms offeren, soms toewijden. Deze dubbele betekenis van blota (ofTeren of wijden) heeft de geleerden in grote moeilijkheden gebracht, want als zij het werkwoord blota lezen in combinatie met mens moeten zij dan aan echte offers denken? Dan zou er sprake zijn van een mensenoffer. Maar het kan ook dat daarmee de wijding, heiliging van een of ander persoon bedoeld wordt. <br />
Premium Artikel
Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.
Inloggen Neem (proef)abonnementBekijk de hele uitgave van vrijdag 25 februari 1983
Reformatorisch Dagblad | 26 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 25 februari 1983
Reformatorisch Dagblad | 26 Pagina's