Zending en Bijbelvertaalwerk; in het spoor van de Reformatie (1500-1700) - pagina 45
Reformatie en zending - Zendingsactiviteiten - Beoordeling - De Republiek - Zendingsactiviteiten vanuit de Republiek - Bijbelvertaalwerk - Missionaire vertaling.
waardoor hij de eeuwige verdoemenis overwonnen heeft. ...' (Kooiman, 97). In de hele wereld dus ... In vele landen van Europa h e e f t Luther's voorbeeld geleid tot Bijbelvertalingen in de volkstaal. In Zwitserland werd aanvankelijk Luther's vertaling van het Nieuwe Testament omgewerkt, maar door Zwingli's bemoeienis ging men zich meer op de grondtekst oriënteren. In 1534 verscheen er al een complete Bijbel voor de Zwitserse reformatorische christenen. Ook in andere landen stimuleerde de Reformatie tot Bijbelvertaalwerk. Sinds ongeveer de jaren '30 van de 16e eeuw werden in vrijwel alle europese talen vertalingen gemaakt. Vele ervan werden in de 17e eeuw herzien, of door andere overzettingen vervangen. 7.8. Tyndale William Tyndale (1494-1536) is een typisch voorbeeld van een man, die gegrepen was door het verlangen de Bijbel in zijn moedertaal te vertalen. Hij kreeg een humanistische opvoeding en onderging de invloed van Erasmus. Maar vooral was het het voorbeeld van Luther, dat hem inspireerde tot het maken van een Engelse vertaling van het Nieuwe Testament (Worms, 1526; NB: onlangs is in Stuttgart een compleet exemplaar, het enige, van de eerste editie gevonden, Ref. en Ned. Dagbl. 27-11-96). Vanwege zijn reformatorische denkbeelden, die hem eigen land deden ontvluchten, werd Tyndale tenslotte op het vasteland gevangen genomen en gedood (Neill (b), 53-56). 7.9. Andere vertalingen Hans Ungnad van Sonneck en Primus Türber vertaalden de Bijbel in ZuidSlavische talen en verspreidden deze in de jaren 1550-1595. Door ook andere lectuur uit te geven hoopten ze dat nog eenmaal zelfs de Turken door middel van deze arbeid tot bekering zouden komen (Neill, 223; zie ook Augustiny, 135). Ook in andere Europese talen werd de Bijbel, of het Nieuwe Testament, overgezet (Van Capelleveen, 126 e.v.). Tegen het einde van de 16e eeuw was het aantal talen, waarin (een gedeelte van) de Schrift beschikbaar was ongeveer tweemaal zo groot als aan het begin (35 tegenover 18). Ter afsluiting; de 16e eeuw was zeer vruchtbaar voor het Bijbelvertaalwerk in de volkstalen (Capelleveen, 131). Het reformatorisch devies 'sola scriptura' was daarvoor het belangrijkste motief.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1997
Reformatorische stemmen | 60 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1997
Reformatorische stemmen | 60 Pagina's