Zending en Bijbelvertaalwerk; in het spoor van de Reformatie (1500-1700) - pagina 49
Reformatie en zending - Zendingsactiviteiten - Beoordeling - De Republiek - Zendingsactiviteiten vanuit de Republiek - Bijbelvertaalwerk - Missionaire vertaling.
8 MISSIONAIRE VERTALING
Z o k o m e n we bij het thema van de missionaire Bijbelvertaling. Van Capelleveen begint zijn eerste hoofdstuk met een verwijzing naar L.D. Sanneh. Deze b e t o o g d e , dat het k e n m e r k e n d v o o r de christelijke zending is, dat d e verkondiging 'als vertaling' geschiedt, niet zozeer 'als verbreiding': ' Z e n d i n g als vertaling heeft niet alleen aanvaarding en aanpassing van d e b o o d s c h a p tot gevolg, ze prikkelt de ontvangers o o k o m d e aanvaarde b o o d s c h a p diepgravend-theologisch te o n d e r z o e k e n ' (17). In dit s p o o r is o o k b i n n e n de Reformatie met nadruk g e p o o g d o m de Bijbel over grenzen van taal en cultuur h e e n d o o r te geven. 8.1. Het primaat van het Latijn In het Rooms-Katholicisme was de centrale plaats van het Latijn een belemmering v o o r d e vertaling van de Schrift. Mulder vermeldt een interessant citaat uit een brief van paus J o h a n n e s X X I I (1318) aan k o n i n g O x i n o van Armeniƫ, waarin aandacht gevraagd wordt v o o r het taalprobleem in d e missionaire context: 'Zoals d e H. Paulus zegt, komt het g e l o o f van h o r e n en daarom is de talenkennis v o o r de verkondiging van het w o o r d G o d s noodzakelijk; helaas is d e oorspronkelijke e e n h e i d van taal d o o r de als strafgericht over de hovaardige mensheid
g e k o m e n Babylonische spraak-
verwarring verloren gegaan. Er zit derhalve niets anders o p dan in deze betreurenswaardige toestand te voorzien d o o r het aanleren van verschillende talen ...'. De consequentie die de paus daaraan verbond was evenwel d e vraag aan de koning o m de missionarissen te helpen bij hun zoeken naar lokale tolken, die Latijn verstonden en aldus d e b o o d s c h a p k o n d e n d o o r g e v e n (Mulder, 2-3). Dat neemt overigens niet weg, dat er in d e middeleeuwse kerk wel degelijk aandacht was v o o r het belang van andere talen, vooral het Arabisch (denk bijvoorbeeld aan het werk van Raymondus Lullus, 1235-1326, Neill, 134 e.v.). Er verschenen wel vertalingen van theologische literatuur: een
'kort
begrip' van de Summa (van T h o m a s van A q u i n o ) in de 14e eeuw in het Grieks en het Armeens, in 1654 een gedeeltelijke vertaling van de Summa in het Chinees (Mulder, 39). Lullus schreef o o k zelf in het Arabisch en
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1997
Reformatorische stemmen | 60 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1997
Reformatorische stemmen | 60 Pagina's