Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Rondom de Leestafel.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Rondom de Leestafel.

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

Door de Maatschappij voor goede en goedkoope boeken — N.V. Drukkerij Jacob van Campen te Amsterdam — is opnieuw uitgegeven Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt, door H. Bakels. Dat de derde druk van dit boek verschijnt, is eigenlijk wel te begrijpen. Bakels heeft, bij het vele dat ons èn om zijn beginsel èn om de wijze waarop hij de dingen zegt, in hem tegenstaat, toch ook weer zoó veel, dat origineel en spre­kend is, dat wij ons kunnen voorstellen, dat er niet weinigen zijn, die willen lezen wat van zijn hand verschijnt. Principieel verschillen wij bijna in alles van Bakels, en dan wel in de dingen die ons 't meest lief en heilig zijn. Zijn Jezus-beschouwing, zijn Schrift-beschouwing, zijn beschouwing van het Christendom enz. ligt mijlen ver verwijderd van 't geen wij gelooven en aanhangen en voorstaan. Maar waar hij hier geeft: „Het nieuwe Testament, voor leeken leesbaar gemaakt, te weten eene verbeterde Nederlandsche vertaling waarin de meest treffende woorden en gedeelten sprekend gedrukt zijn, benevens korte inleidingen en 'n weinig verklarende noten, alsmede drie kaartjes" — (zoó luidt de omschrijving van het boek op het titelblad) — daar vindt men hier en geheel herzienen Nederlandschen tekst van 't N.T., waar bij zooveel mogelijk de Staten-vertaling van 1637, met hare plechtige taal en woordenkeus en woordschikking, is behouden ; terwijl een inleiding aan het hoofd van elk boek en een vluchtige commentaar aan den voet der bladzijden is gegeven. Het is dus weer iets anders dan de Leidsche vertaling en neemt een eigen plaats in, ook naast de Synodale vertaling of die van Vissering. Als bizonderheid van deze overzetting van het N.T. geldt ook, dat de meest bekende en geliefde teksten met vette letter gedrukt zijn, zoodat ze dadelijk in 't oog vallen.
Door het Geert Groote-Genootschap, verzendhuis Mariënburg te 's Hertogenbosch, zijn twee mooie boekjes uitgegeven, bewerkt door dr. W. O. J. van Koeverden, bevattende een nieuwe vertaling van de Psalmen uit den grondtekst. Het eerste boekje bevat Psalm 1—16 en het tweede boekje Psalm 17—31. Wat eene alleraardigste uitgave is dit ! Kleine, handige boekjes, met eenvoudig netten omslag en dan van elken Psalm een nieuwe, dichterlijke overzetting, waarbij de grondtekst zoo nauwkeurig mogelijk wordt overgezet in de taal van onzen tijd. Elke Psalm heeft een opschrift, met korte omschrijving, ook geheel origineel, keurig en duidelijk. Naast de vertaling van prof. Noordtzij en prof. Obbink — om alleen van den laatsten tijd te spreken — is deze vooral niet de minste. Wij geven den vertaler gaarne een woord van lof. En waar we hier met een Roomschen doctor theologiae te doen hebben, is 't ons aangenaam, dat dit gedeelte van Gods Woord ook voor Roomschen op deze manier in de taal van onzen tijd leesbaar is gemaakt. Natuurlijk zijn er wel aanmerkingen te maken. Zoo zal het woord ring in Psalm 1 wel een drukfout zijn ; bedoeld zal wezen : kring; het woord prevelen zouden wij liever vervangen zien door bepeinzen of mediteeren ; het Woord „gerechten" voor vromen of oprechten gebruikt, vinden wij niet mooi; in Psalm 2 zouden wij liever boeien dan koorden lezen ; ontzet zouden wij willen vervangen door verschrikt ; in Psalm 4 zouden wij willen lezen : bedenkt dat op uw legerstede en weest stil ; verder: brengt offers in oprechtheid, liever dan : offert gerechte offers ; in Psalm 5 zagen wij liever „in den morgen breng ik U offerand" dan ,,in den morgen richt ik U aan" enz. Maar daarmee willen we volstrtek niet zeggen, dat wij de vertaling niet mooi vinden ; want het tegendeel is waar. Alleen blijven de smaken natuurlijk wat verschillen. Dat hier een taalkenner aan 't woord is voelt men aanstonds ; een, die 't Hebreeuwsch kent èn 't Nederlandsch, daarbij iemand die van dichterlijken aanleg is.

Dit artikel werd u aangeboden door: de Gereformeerde Bond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 20 juni 1924

De Waarheidsvriend | 4 Pagina's

Rondom de Leestafel.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 20 juni 1924

De Waarheidsvriend | 4 Pagina's