Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De bijbel in de taal van de Turkana

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

De bijbel in de taal van de Turkana

4 minuten leestijd

De Turkana wonen in het uiterste noordwesten van Kenia, in een dor en droog gebied dat in het westen, noorden en oosten grenst aan respectievelijk Oeganda, Ethiopië en het grote Rudolfmeer. Deze mensen — meer dan 200.000 in getal — zijn in cultureel en taal en cultureel opzicht nauw verwant aan de Maasai en Kalenjin. (Een groot aantal leden van de Hervormde Kerk van Oost-Afrika in de omgeving van Eldoret behoort tot de Kalenjinstam)..

De meeste Turkana belijden hun traditionele animistische stamgodsdienst.

Het is nog niet zo lang geleden dat de roomskatholieke missie en enkele protestantse zendingsorganisaties besloten zendingswerk te beginnen onder deze mensen. De Africa Inland Mission — een aglosaksische organisatie, die gesteund wordt door individuele christenen waaronder veel baptisten — was één van de zendingsgenootschappen die dit initiatief namen. Hun zendingsarts — dokter Anderson — vestigde zich met zijn gezin in het plaatsje Lokori. In het begin van de zestiger jaren begon het werk meer vaste vorm te krijgen.

Aangezien het overgrote deel van de Turkana bevolking de belangrijke verkeers-en handelstaal, het Swahili, nog niet beheerst, moeten de zendingsarbeiders de stamtaal van deze mensen leren spreken. Om dit enigszins te vergemakkelijken, stelden dokter en mevrouw Anderson een eenvoudige schets van de structuur van de taal op, een soort grammatica dus. In 1973 werd een herziene versie hiervan door de eigen uitgeverij van de Africa Inland Mission gepubliceerd. Dankzij deze uitgave kunnen nu ook de predikanten, evangelisten en zendingsarbeiders van andere kerken bijzonder geholpen worden bij het leren spreken van deze ingewikkelde taal.

Het ligt voor de hand dat reeds spoedig de behoefte werd gevoeld om de bijbel te vertalen in het Turkana. Mevrouw Anderson werd gevraagd dit project te beginnen, samen met een aantal opgeleide Turkana-helpers. Stephen Namoy zou haar belangrijkste medewerker worden.

Men begon met de kerstgeschiedenis uit Lucas 1 en 2. Deze vertaling werd in 1968 door het bijbelgenootschap van Oost-Afrika in de vorm van een folder uitgegeven, en vervolgens — meestal gratis — verspreid op scholen en zondagsscholen, aangezien het merendeel van de volwassenen niet kon lezen en schrijven. In het jaar daarop verschenen de lijdensen paasgeschiedenis, en de gelijkenissen van het verloren schaap, de verloren penning en de verloren zoon uit Lucas 15. Deze laatste uitgave kreeg als titel mee: 'verloren en gevonden'.

Het eerste volledige bijbelboek dat vertaald werd was het Evangelie van Marcus. In 1972 kwam het van de pers. In hetzelfde jaar werd het manuscript van het Evangelie van Johannes voltooid. Nadat het — zoals gebruikelijk — nauwkeurig was doorgenomen en hier en daar gecorrigeerd onder leiding van de vertaalconsulent van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen, de Engelsman dr. Stevenson, kon het in 1973 gedrukt en uitgegeven worden.

Momenteel hebben we de gecorrigeerde vertaling van de brieven van Jacobus en Johannes en het Evangelie van Lucas ontvangen, terwijl binnenkort de tekst van het Evangelie van Matteüs en de Handelingen verwacht wordt. We hopen dat tegen 1977 de vertaling van het volledige nieuwe testament voltooid zal kunnen worden.

In verband met de voortgang van het vertaalwerk is het van belang dat er door de kerken veel nadruk zal worden gelegd op de zogenaamde Uteracy programs — speciale programma's met het doel volwassenen te leren lezen en schrijven — aangezien het percentage analfabeten in Turkana nog bijzonder hoog is.

Het zal duidelijk zijn dat wij dit vertaalwerk, dat van eminent belang is in het kader van het evangelisatie-en gemeenteopbouwwerk in dit nog tamelijk geïsoleerde gebied in Kenia, van harte in uw voorbede aanbevelen.

Ook het Nederlands Bijbelgenootschap steunt via het Wereldhulpfonds van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen dit vertaalwerk voor de Turkana's. Het maakt deel uit van een werk dat de laatste jaren enorm is gegroeid. Om al dit werk te kunnen financieren heeft het 160 jaar oude Nederlands Bijbelgenootschap meer leden nodig. In mei wordt een grote actie gehouden om meer leden te winnen.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 9 mei 1974

De Waarheidsvriend | 12 Pagina's

De bijbel in de taal van de Turkana

Bekijk de hele uitgave van donderdag 9 mei 1974

De Waarheidsvriend | 12 Pagina's

PDF Bekijken