Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

WYCLIFFE BIJBELVERTALERS VOLTOOIDEN 100STE VER­ TALING NIEUWE TESTAMENT

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

WYCLIFFE BIJBELVERTALERS VOLTOOIDEN 100STE VER­ TALING NIEUWE TESTAMENT

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

Het Amuesha is de honderdste taal waarin medewerkers van de organisatie Wycliffe Bijbelvertalers een Nieuw Testament hebben vertaald. De taal wordt gesproken door de ongeveer 4500 mensen tellende Amueshastam in het Andes-gebergte van Peru. Zij wonen verspreid over 12 dorpen. Sinds 1947 is aan de vertaling gewerkt, eerst door Peter en Mary Fast, later door Martha Duff Tripp en Mary Ruth Wise. Pas sinds het begin van de veertiger jaren wordt het christelijk geloof onder de Amuesha-bevolking gepredikt. Wycliffe begon er in 1947 met het op schrift stellen van de (spreek) taal en stimuleerde de oprichting van 2-talige scholen. Op het ogenblik kunnen ongeveer 1000 leden van de stam lezen.

Medewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers - en van de zusterorganisatie, het Summer Institute of Linguistics - bestuderen nog ongeschreven talen en stellen die op schrift. Daarna maken zij leesboekjes voor lees-en schrijfonderwijs en vertalen zij bijbelgedeelten. Zo mogelijk resulteert dat werk tenslotte in de uitgave van het Nieuwe Testament en delen van het Oude Testament. In 1934 werden de eerste getrainde Wycliffe-medewerkers voor dit werk ingezet. Sindsdien zijn 700 talen in 38 landen bestudeerd. De honderd nu vertaalde Nieuwe Testamenten zijn uitgegeven door de World Home Bible League, de Bijbelgenootschappen en andere organisaties. Dankzij toename van het aantal medewerkers, het gebruik van computers en andere technische hulpmiddelen gaat het vertaalwerk tegenwoordig sneller dan vroeger. Heeft men over het voltooien van de eerste honderd vertalingen van het Nieuwe Testament zo'n 45 jaar gedaan, Wycliffe verwacht dat de volgende 100 in de komende 2 jaar gereed zullen komen. Uit onderzoek blijkt dat in de gehele wereld 5000 talen worden gesproken, waarvan de meeste nog niet op schrift staan. In ongeveer 1660 talen zijn nu bijbelgedeelten verschenen. De Nederlandse afdeling van Wycliffe is gevestigd in Driebergen (postbus 150) en heeft ruim veertig medewerkers, die in elf verschillende landen werken.

De Unesco heeft een hoge onderscheiding toegekend aan een zusterorganisatie van Wycliffe Bijbelvertalers, het Summer Institute of Linguistics (SIL). De International Reading Association Literacy Award is op het Unesco-hoofdkwartier in Parijs uitgereikt aan SIL-directeur dr. Bruce Hooley, uit waardering voor het werk van de Papoea Nieuw Guinea-afdeling van het instituut. De regering van dat land had de organisatie voor deze prijs kandidaat gesteld. Ook de regeringen van Australië en de Filippijnen hadden de SIL-afdelingen in hun landen als kandidaten voorgedragen.

Dit artikel werd u aangeboden door: de Gereformeerde Bond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 november 1979

De Waarheidsvriend | 18 Pagina's

WYCLIFFE BIJBELVERTALERS VOLTOOIDEN 100STE VER­ TALING NIEUWE TESTAMENT

Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 november 1979

De Waarheidsvriend | 18 Pagina's