GLOBAAL BEKEKEN
‘Wat stond er eigenlijk’? In Met andere woorden (Kwartaalblad over Bijbelvertalen) geeft Joop van Dorp aandacht aan 2 Samuël 13:39a, waarvan de Hebreeuwse tekst als ‘onvertaalbaar’ geldt. Zonder verder commentaar laten we volgen wat hij schrijft onder het kopje
Familiedrama
Het beeld van David dat in het boek 2 Samuël wordt geschetst, doet bij menig bijbellezer de wenkbrauwen fronsen. David lijkt niet erg adequaat op te treden als het in zijn privé-leven en in zijn familie misloopt. Wat is dat voor een koning die zijn oog laat vallen op de vrouw van een ander, een kind bij haar verwekt en vervolgens haar echtgenoot de dood injaagt? Hoe bestaat het dat deze koning, als hij hoort dat Amnon, een zoon van hem, zijn zus Tamar heeft aangerand, wel erg boos wordt, maar verder niets doet? Als dan een andere zoon Absalom, wraak neemt en Amnon tijdens een feest vermoordt, barsten de koning en de hofdienaren in tranen uit en zijn ze lange tijd in diepe rouw, maar David onderneemt geen verdere actie tegen de dader. Dat lag misschien ook niet zo eenvoudig. Absalom was namelijk gevlucht naar Talmai, de koning van Gesur, met wiens dochter Maächa David was getrouwd (2 Sam. 3:3). Bij zijn grootvader vindt Absalom kennelijk bescherming tegen een mogelijke vergeldingsactie van zijn vader (2 Sam. 13:38). Toch lijkt David als ‘pater familias’ drie jaar na de moord op Amnon een besluit te nemen en in actie te komen. Wat hij precies gaat doen, zou uit 2 Samuël 13:39 moeten blijken. Het probleem is echter dat dit vers in het Hebreeuws dermate onduidelijk is dat moeilijk is vast te stellen wat de beslissing van David precies inhoudt.
Verschillende vertalingen
De vertalingen van 2 Samuël 13:39 gaan uit van verschillende interpretaties van de brontekst. Vooral met het eerste deel van het vers blijken de vertalers door het onduidelijk geformuleerde Hebreeuws alle kanten op te kunnen.
Statenvertaling: Toen verlangde de ziel van de Koning David zeer om naar Absalom uit te trekken; want hij had zich getroost over Amnon, dat hij dood was.
Lutherse vertaling: En de koning David hield op uit te trekken tegen Absalom, want hij had er zich over getroost dat Amnon dood was.
Leidse vertaling: (…) werd de geest des konings verteerd van verlangen naar Absalom; want hij had zich over de dood van zijn zoon Amnon getroost.
Petrus Canisius: (…) was de koning niet langer op Absalom vergramd, daar hij zich met de dood van Amnon had verzoend.
NBG-vertaling 1951:Toen kwijnde koning David van verlangen naar Absalom; want hij had zich getroost over de dood van Amnon.
Willibrordvertaling 1995: Ten slotte zag koning David ervan af Absalom achterna te gaan; want hij had zich met de dood van Amnon verzoend.
Groot Nieuws Bijbel 1996: David verlangde ernaar tegen Absalom ten strijde te trekken, want hij was vol verdriet over de dood van Amnon.
Naardense Bijbel: Dan houdt koning David ermee op / te willen uittrekken naar Absalom; / want hij heeft troost gevonden over Amnon, dat hij dood is.
De Nieuwe Bijbelvertaling: (…) vatte koning David het plan op om tegen Absalom ten strijde te trekken, want de rouw over de dood van Amnon was voorbij.’
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 8 februari 2007
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 8 februari 2007
De Waarheidsvriend | 24 Pagina's