Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

DE NIEUWE BIJBELVERTALING IN DISCUSSIE

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

DE NIEUWE BIJBELVERTALING IN DISCUSSIE

5 minuten leestijd Arcering uitzetten

Zo is de titel van een brochure van de hand van Ds M. Baan, Chr. Geref. Predikant te Dordrecht. De aanleiding tot de verschijning van dit geschriftje wordt medegedeeld in het voorwoord. De laatst gehouden Gen. Synode had besloten om de Nieuwe Bijbelvertaling niet vrij te geven voor het gebruik in de kerken. Wel wordt echter aangedrongen tot nadere bezinning en bespreking in de verschillende kerkelijke vergaderingen in het Rapport van Deputaten, bij wie bezwaren kunnen worden ingebracht. Het Rapport is zo opgesteld, volgens het voorwoord van Ds Baan, dat, de stem der bezwaarden alleen in de conclusies van het minderheidsrapport wordt gehoord. Ook worden de bezwaren tegen de nieuwe Bijbelvertaling er zo in weggezet, dat de sterken, dat zijn dan de voorstanders, de zwakken, dat zijn dan de gevoelsmensen, voorlopig tegemoet wülen komen, en zich voorlopig naar him zwakheid willen schikken en dus nog met ze in te voeren wülen wachten. Daartegen komt Ds. Baan in verzet. En hij vraagt: Hebben dan de bezwaarden geen argumenten? Werden in 't rapport van de Classis Dordrecht, overgenomen door de P.S. van het Zuiden, dan geen argumenten genoemd?

Ds. Baan gaat dan vervolgens over om in de Brochure een aantal argumenten tegen de Nieuwe Bijbelvertaling, in verschillende rubrieken verdeeld, naar voren brengen. En hij laat genoegzaam zien, dat het een hellend vlak wordt met de Nieuwe Bijbelvertaling. Men blijft daar niet bij staan, maar een verkorte Bijbel vervangt het woord „genade" al door „voorrecht". Ook wemelt het van de fouten in de Nieuwe vertaling, zoals hij opmerkt.

We hebben indertijd ook al tegen de Nwe. Bijbelvertaling in verschillende nummers van de Goudse K|erkbode, bedenkingen ingebracht. En in de Wachter Sions van 15 October 1954 is nog een samenlezing van 19 bedenkingen opgenomen.

We kunnen het dan ook verstaan, dat Ds. Baan zich verzet tegen de invoering in de Christ. Geref. Kerk van de nieuwe vertaling van de bijbel. De Kerk des Heeren zal een pilaar en vastigheid der waarheid zijn, zoals de Heere bij monde van de Apostel in 1 Tim. 3:15 zegt, en kantt. 34 daar nader verklaart. De Heilige Geest, de grote Bedienaar in het heiligdom des Heeren, is de enige uitlegger der waarheid Gods, en de kerk is die waarheid toebetrouwd. En zo zal de Kerk en met name in haar door de Koning der Kerk verleende ambten en bedieningen, in steile afhankelijkheid van de leiding des Geestes, de haar toebetrouwde waarheid handhaven, bewaren en verbreiden. Aan de Nieuwe Bijbelvertaling kleven wel zoveel gebreken, en met name ook al wat de geestelijke zin van de H. Schrift betreft, dat ze geheel en al ongeschikt blijkt voor gebruikmaken er van, hetzij in de kerk of in de school, of in het gezin, van wie nog die zuivere waarheid willen. Dat wordt zeker wel genoegzaam geïllustreerd, door wat vroeger en later van de zijde van de Goudse Kerkbode, de W.S. en anderen al is aangewezen, en zeker ook wel door wat Ds. Baan in zijn brochure ten berde brengt.

Om maar een enkel voorbeeld te noemen. Hij wijst op Hooglied 4:9. Daar leest de Staten Vertaling: Gij hebt Mij het hart genomen, Mijne Zuster, o Bruid, enz.

Maar wat wil de Nieuwe Vertaling: Gij hebt mij betoverd, mijn zuster, betoverd, enz. En dat zou dan de Heere Jezus, de hemelse Bruidegom zeggen tegen de Bruidkerk! Men voelt het, het geestelijk gehalte wordt op die manier weggeslagen, en grammaticaal is het zeker ook al overbodig, om zo te vertalen. Wel treft men soortgelijke vertaling van Hoogl. 4:9 aan in de roomse vertaling van de „Petrus Canisius" vereniging. Maar zelfs de Vulgaat geeft een andere vertaling. In „De heilige boeken van het Oude Verbond", uitg. Teulüigs' uitg.-Mij., 1933, luidt Hooglied 4:9: Gij hebt mijn hart gewond, mijne zuster bruid, enz., en dat is Nederlandse vertaling van de Viügaat. Maar zelfs de Leidse Vertaling heeft nog niet de uitdrukking „betoverd". Deze vrijzinnige vertaling heeft nog in Hoogl. 4:9: Gij hebt mij in het hart getroffen, mijn zuster, bruid! enz.

En ook Prof. Dr. G. Ch. Alders, in de Korte Verklaring der H.Schrift met nieuwe vertaling. Het Hooglied, gewaagt niet van „betoveren", maar vertaalt Hooglied 4:9 door: Gij hebt mijn hart getroffen mijn zuster, bruid, enz.

Men ziet dus, blijkens dit verschil in vertaling, dat het noch taalkundig, noch litterair, noch anderszins, nodig is om een woord als „betoveren" te gebruiken, maar 'dat dit ten zeerste is af te wijzen, terwijl de voorzichtigheid en ware godsvrucht uit de Statenvertaling helder uitkomt.

En zo is het ook met de uitdrukking uit Joh. 11:33 en 38, waar de N. Vert. leest: Toen Jezus hen zag wenen, werd Hij verbolgen, en zo ook in vs. 38 weer gezegd, dat Jezus verbolgen werd. De Leidse Vertaling heeft hier : Jezus vertoornde zich innerlijk, bracht zich in ontroering, enz.

De Petrus Canisius vertaling heeft hier: Toen Jezus haar zag wenen .... werd Hij hevig bewogen en ontroerd, enz. De Stat. Vert. heeft: Jezus werd Hij zeer bewogen in den geest en ontroerde zichzelven.

En ook Prof. Dr. F. W. Grosheide, Comment. N-T. Johannes, blijft bij dit vers. Joh. 11:33 in deze zelfde lijn. En hij wijst er op, dat een zodanige opvatting van verbolgenheid niet genoegzaam rekening houdt met het verband.

En zo zijn er nog veel andere zegswijzen en uitdrukkingen in de Nieuwe Vertaling, die als misvattingen van de geestelijke zin van Gods Woord zijn te beschouwen. Intussen bevelen we de lezing van deze brochure van Ds. Baan ter lezing aan.

Dit artikel werd u aangeboden door: https://www.gergeminned.nl

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 4 maart 1960

De Wachter Sions | 4 Pagina's

DE NIEUWE BIJBELVERTALING IN DISCUSSIE

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 4 maart 1960

De Wachter Sions | 4 Pagina's