Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De herkomst van de BIJBEL 53

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

De herkomst van de BIJBEL 53

3 minuten leestijd

Na de ballingschap moest het oude Hebreeuws wijken voor het Aramees. De arbeid der Masoreten, dat waren schriftgeleerden die zich bezig hielden met het overschrijven van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel, strekt zich eveneens uit over een lange reeks jaren.

In de derde eeuw voor Christus kwam de eerste vertaling van het Oude Testament tot stand. Toen werd het Oude Testament overgezet in de toenmalige wereldtaal het Grieks. Zo ontstond de bekende Alexandrijnse vertaling bijgenaamd de Septuaginta hetwelk LXX betekent.

Het Nieuwe Testament werd geschreven in het Grieks, hoewel de gewone spreektaal in het land Kanaan niet het Grieks maar het Aramees was.

Daar de Joden ongeveer 150 jaar nd Christus door de Christenen er meermalen op werden gewezen dat de beroemde Septuaginta bepaalde verschillen bevatte ten opzichte van de oorspronkelijke tekst als gevolg van het feit dat de vertalers dan eens het Oud Hebreeuws, dan weer het Kwadraat Hebreeuws of het Aramees als uitgangspunt benut hadden, verlangden zij een vertaling in het Grieks die geheel in overeenstemming was met hun (oude) Hebreeuwse tekst. Zo ontstonden er drie vertalingen welke veel verschillen opleverden. Deze vertalingen (zie voor een uitvoerige omschrijving wat daarover in het voorgaande werd vermeld) veroorzaakte bij de Christenen een grote verwarring. Waar moest men zich aan houden en wat was de juiste vertaling. De Kerkvader Origenes meende de beste oplossing gevonden te hebben door het uitgeven van de z.g. Hexapla. Dat moet een geweldige arbeid zijn geweest. De inhoud van deze Bijbel bestond uit zes kolommen (vandaar de naam: Hexapla). De eerste kolom stond de masoretische tekst in kwadraatschrift, in de tweede dezelfde in het Grieks. In de derde de vertaling van Aquila. In de vierde die van Symmachus, in de vijfde een tekst door hem zelf vertaald of vastgesteld zo hij meende dat het behoorde te zijn van de Septuaginta en tenslotte in de zesde kolom de vertaling van Theodotion. De lezers konden nu een eigen zelfstandig oordeel over de verschillende vertalingen zich eigen maken. Ons inzien werd de Oud Christelijke kerk hiermede niet uit de moeilijkheden geholpen daar er niet bij vermeld werd welke tekst zij als toonaangevend of regulerend moesten beschouwen.

We moeten hier nog tussen lassen dat bij de Joden in de verstrooiing het Hebreeuws voor het Grieks moest wijken, terwijl voor de Joden in Palestina het Hebreeuws niet door het Grieks maar door het Aramees werd verdrongen. Zo ontstonden er naast de Griekse vertaling ook nog de Aramese vertaling. In de loop der eeuwen verstond men echter in het Westen, beter uitgedrukt, in de Westerse kerk het Grieks niet meer. Zo werd het noodzakelijk om de Griekse tekst over te zetten in het Latijn.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 19 december 1974

De Wachter Sions | 8 Pagina's

De herkomst van de BIJBEL 53

Bekijk de hele uitgave van donderdag 19 december 1974

De Wachter Sions | 8 Pagina's

PDF Bekijken