Vragenbus
N. N. te C. vraagt of het geoorloofd is, wanneer in den Bijbel staat „christenen” dan in de godsdienst-oefening te lezen: kristenen. Gaarne zag N. N. „in het licht gesteld het verschil tusschen christenen en kristenen.”
Wij kunnen dit verschil niet in het licht stellen, omdat er geen verschil in is. In sommige Bijbels staat dan ook: Kristus en kristenen in plaats van Christus en christenen. Yan kristen is weer afgeleid : kerst- of kristusfeest. In de uitspraak worden in verschillende talen sommige medeklinkers verscherpt of verzacht. Zoo is b.v. het Grieksche christianos in onze taal geworden: christen of kristen, in het fransch: crétien en in het Duitsch: Christ. Dikwijls wordt dan ook de k met de ch verwisseld, b.v. cholera en kolera, het Nederlandsche kerk en het Duitsche kirche en het Engelsche church. Dat dus het woord christen als kristen gelezen wordt is niet als eene verandering van Gods Woord aan te merken.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 september 1911
De Wekker | 6 Pagina's