Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Bijna

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Bijna

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

matigend om deze verklaring als de eenig juiste voor te stellen. De geleerde Meijer, die deze verklaring geeft, laat althans uitkomen dat velen de oude verklaring van „bijna" volgen en zegt: „De meeste uitleggers vertalen door „bijna", zooals Calvijn, Neander, de Wette, Lange enz., of door „het is er niet ver van af, of gij maakt mij een christen" zooals Chrysosthomus, Valla, Luther, Beza, Grotius, Calovius e. a., waarop ook de verklaring van Erasmus neerkomt, die vertaalt: gij beweegt mij eenigszins". Alleen komt Meijer beslist op tegen de vertaling: „in weinig tijd", daar dit de beteekenis van "bijna" niet kan zijn. U kan hieruit zien dat er onder de geleerden dus nog al verschil van gevoelen is omtrent de beteekenis van „bijna", en dat het nog al aanmatigend is, om de verklaringen van Luther, Calvijn, Beza, Erasmus e. a. zoo maar te verwerpen, al pleit er ook veel voor de verklaring van Meijer. Men ziet het meer dat sommige predikanten wel eens optreden met de pretentie (vooral onder de jongeren treft men dat aan): Ik zal het nu eens vertellen hoe het is.
Zelfs is het nog een open vraag of Agrippa de woorden: Gij beweegt mij enz. in ernst of in spot gesproken heeft. Waar een Calvijn meent dat Agrippa „onwillekeurig eenigszins is medegevoerd" door Paulus' woord : „Ik weet dat j^ij ze gelooft" meent een ander voornaam exegeet dat Agrippa spottaal gebruikt. Wij voor ons gelooven echter wel dat de luchthartige koning zich door spot tracht af te maken van Paulus' beroep op zijne conscientie. Immers waar Paulus hem wijst op zijn historisch geloof aan de profetische Schrift, dan past juist het antwoord: denkt gij Paulus dat gij mij zoo gemakkelijk, met zoo weinige woorden een christen maakt!
Toch heeft de oude vertaling „bijna" zooveel burgerrecht gekregen, dat men zeer wel, zooals u opmerkt, van een bijna-christen kan spreken in de beteekenis van iemand die grootendeels overtuigd is en toch nog verre is van het koninkrijk Gods.

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 oktober 1912

De Wekker | 1 Pagina's

Bijna

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 oktober 1912

De Wekker | 1 Pagina's