Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De Jesaja boekrol

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De Jesaja boekrol

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

In de woestijn van Juda is een kostbare schat gevonden. Het waren een aantal Hebreeuwsche Handschriften, waaronder ook een Jesaja-Boekrol.
Over den inhoud hiervan moet men zich nog beraden. Vier rollen zijn gekocht door het museum van de Hebreeuwsche Universiteit te Jeruzalem. De andere vier rollen zijn het bezit van den Syrischen Bisschop te Jeruzalem. In Amerika worden deze rollen aan een zeer nauwkeurig wetenschappelijk onderzoek onderworpen.
Groote belangstelling wekt hier nu de boekrol Jesaja. Het is vooral prof. Sukenik, hoogleeraar in de archaeologie te Jeruzalem, die zich moeite geeft om de Jesaja-boekrol te ontcijferen. Hij is bezig deze te vergelijken met den Masoretischen tekst, d.i. de tekst, waarvan wij een vertaling in onzen Hollandschen Bijbel hebben. Er worden thans 150 afwijkingen geteld, die echter voor den zin der woorden niet veel verschil uitmaken.
Over deze afwijkingen lazen we een interessant artikel in „De Hervormde Kerk” van 26 Maart, waarvan wij hier een gedeelte weergeven.

Deze afwijkingen zijn van het grootste belang voor degenen, die belang stellen in de ontwikkeling van de spelling in de Hebreeuwse taal, maar voor onze bijbellezers maakt het weinig uit of men een „jod” of een „alef” meer of minder schrijft. Daarnaast echter staan een vijftigtal afwijkingen van andere aard, waarvan sommige voor het verstaan van de text wel van grote betekenis zijn. Ik kan dit duidelijk maken aan enkele voorbeelden.
In het bekende hoofdstuk, dat handelt over de lijdende knecht des Heren (Jes. 53), lezen we in de Statenvertaling (vs. 11): „Om den arbeid zijner ziel zal Hij het zien”, waarbij onduidelijk is, wat er gezien moet worden. De Leidse vertaling heeft daarom getracht de Hebreeuwse text wat te verbeteren en is daarna gekomen tot de vertaling: „Van hetgeen hij moeitevol verwierf zal hij laven”. Nu was het bekend, dat de oude Griekse vertaling, de zgn. Septuaginta, wel een zinvolle text bezat, doordat er één woord was toegevoegd, n.l. het woordje „licht”. En ziet, nu blijkt, dat het oude Hebreeuwse handschrift ook dit woordje „licht” bezit en we, zullen dus mogen veronderstellen, dat in de loop van het overschrijven dit woord is weggevallen. Er zal dus niet anders oorspronkelijk gestaan hebben, dan: om de moeite zijner ziel zal hij het licht zien”.
Een ander aardig voorbeeld van een zinvoller text geeft het oude handschrift bij Jes. 40 vs. 12, waar de Statenvertaling leest: „Wie heeft de wateren met zijn vuist gemeten”. In het vervolg van deze text wordt gesproken over de hemel en de aarde, de bergen en de heuvelen. Daarom is het, dat de uitleggers in plaats van „wateren” ook veel liever een concreter woord lazen, b.v. „zeeën”. Allerlei scherpzinnigheid en geleerdheid hebben zich op dit woord geworpen en men heeft wel voorgesteld om niet te lezen mjm (wateren) maar jmm (zeeën) — men bedenke daarbij, dat het Hebreeuws tot 700 na Chr. alleen maar medeklinkers kent en geen klinkers. Men is echter nooit zoo scherpzinnig geweest om te lezen, wat het oude handschrift liet zien: mj-jm = de wateren van de zee. Het enige wat er dus geschiedde, was dat een „j” enkel in plaats van dubbel werd geschreven! Het is voor mij verleidelijk, maar voor de meeste lezers van ons blad misschien wat vermoeiend, deze voorbeelden met nog een aantal te vermeerderen.
De commissie, die in opdracht van het Bijbelgenootschap bezig is het Oude Testament te vertalen en met deze arbeid nagenoeg gereed is gekomen, zal zich thans moeten bezinnen op de vraag, of nu de Nederlandse text van Jesaja gewijzigd moet worden naar de leeswijzen van dit alleroudste handschrift.

A(peldoorn)

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 6 mei 1949

De Wekker | 4 Pagina's

De Jesaja boekrol

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 6 mei 1949

De Wekker | 4 Pagina's