Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

„DOOR HET GELOOF VAN JEZUS”

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

„DOOR HET GELOOF VAN JEZUS”

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

I.

Een lezer van het Nieuwe Testament in de nieuwe vertaling is het opgevallen, dat de vertaling „door het geloof van Jezus” daarin niet meer voorkomt. De nieuwe vertaling, uitgave van het Nederlandsch Bijbelgenootschap, heeft: door het geloof in Jezus. Welke vertaling„ de Statenvertaling of de nieuwe, heeft gelijk? Of is hier, in dit opzicht, toch eenheid? Wij hebben hier geen wezenlijk verschil, wat wij nader willen bewijzen. Maar wij moeten dan de teksten, waarin deze uitdrukking voorkomt, even nagaan, en de vertalingen afschrijven.

De teksten, welke deze vertalingen geven, zijn: Jac. 2 : 1 ; Openb. 14 : 12; verder in de brieven van den apostel Paulus: Rom. 3 : 22, 26; Gal. 2 : 16; vs. 20; 3 : 22; Efez. 3 : 12; Fil. 3 : 9.

In al deze teksten komt de tweede naamvalsvorm voor.

Over de beteekenis van die genitief, die 2e naamval, is nogal verschil van meening. Er is veel over geschreven. Zelfs is er een proefschrift aan gewijd.

Er is heel wat literatuur over. Wij noemen slechts: Dr H. Berlage’s Dissertatie; Ger. Theol. Tijdschr. 14e jaarg., blz. 340, v.v.; 384, v.v.; 414, v.v.; Comment. op Romeinen, door Dr Greydanus, uitg. Bottenburg, bijz. bij 3 :22. Het artikel in het Ger. Theol. T. is van Ds C. Lindeboom.

Hoe ontstond nu het verschil in vertaling? De vraag is of die 2e naamval moet worden opgevat als een genitivus subjectivus of als een genitivus objectivus. Dit behoeft wel eenige verklaring voor den eenvoudigen lezer (es). De eerste uitdrukking, genitivus subjectivus, wil zeggen: Christus is het onderwerp, het subject van het geloof in die teksten; Hij gelooft dan zelf en dat wordt dan in die teksten gezegd. Nu zal niemand tegenspreken dat Christus het Woord geloofde, de beloften zijns Vaders geloofde, zijn Vader gehoorzaamde en vertrouwde. Hij is den menschen in alles gelijk geworden, en is de Voleinder des geloofs; Hebr. 2 : 17; 3 : 12; 12 : 2. Maar daarvan is geen sprake in de bovengenoemde teksten. In de genoemde teksten wordt niet genoemd het geloof dat Christus voor de zijnen beoefent, en niet gezegd dat dit geloof van Hem oorzaak is van de rechtvaardiging der zijnen.

Afgedacht van andere bezwaren wijzen we er op, dat terecht is opgemerkt, •dat de apostel, zoo hij geloof van Jezus bedoeld had, wel een andere formule zou gebruikt hebben. Geloof, pistis, is bij den apostel steeds de terminus technicus, de vaststaande term, voor de religieuse verhouding, waarin de geloovigen tegenover God en Christus staan. Dr Greydanus wees ook hierop en tevens betoogt hij dat dan ook het lidwoord vóór geloof zou staan. Wij hopen, dat de lezer nu een beetje begrijpt, waar het o.m. over gaat.

Wij noemden ook de genitivus objectivus. Dat wil het volgende zeggen: Jezus is voorwerp en inhoud van het geloof der kinderen Gods. Geloof dat Hem niet tot inhoud heeft, is een dood geloof. Maar dan komen wij vanzelf tot de beteekenis van: gelooven in Jezus •Christus. Deze uitdrukking komt telkens voor in de Heilige Schrift. Dat behoeft niet nader te worden aangetoond. Ieder Bijbellezer kan de voorbeelden vinden.

De meest gangbare meening is nog steeds, dat wij moeten denken aan een genitivus objectivus, dus aan een geloof, dat Jezus Christus, de Gezondene des Vaders, de Messias der belofte, tot voorwerp en inhoud heeft. Maar dit moet nader worden aangetoond.

Laten wij nu allereerst letten op de vertalingen, welke de Statenbijbel, en •de nieuwe vertaling ons bieden. De vertaling van den Statenbijbel duiden wij aan met S.V. en de nieuwe vertaling •met N.V.

Rom. 3 : 22 S.V. vertaalt: door het geloof van Jezus Christus; N.V. door het geloof in (Jezus) Christus. Rom, 3 : 26 S.V.: die uit het geloof van Jezus is; N.V.: die uit het geloof in Jezus is. Gal. 2 : 16. De opmerkzame Bijbellezer zal merken dat de uitdrukking in 2e naamvalsvorm in genoemd vers tweemaal voorkomt. S.V. heeft tweemaal: door het geloof van Jezus; de N.V. beide keeren: door het geloof in Jezus. Gal. 2 : 20. S.V.: door het geloof des Zoons Gods. N.V.: door het geloof in den Zoon van God. Gal. 3 : 22. S.V.: uit het ware geloof van Jezus Christus; N.V.: van het geloof in Jezus Christus. Efez. 3 : 12. S.V.: door het geloof aan Hem; N.V. door het geloof in Hem. Fil. 3 : 9. S.V.: door het geloof van Christus; N.V. door het geloof in Christus. Jac. 2 : 1. S.V.: het geloof van onzen Heere Jezus Christus; N.V.: het geloof in onzen Heere der heerlijkheid, Jezus Christus. Openb. 14 : 12. S.V.: het geloof van Jezus; N.V.: het geloof in Jezus.

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 9 december 1949

De Wekker | 4 Pagina's

„DOOR HET GELOOF VAN JEZUS”

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 9 december 1949

De Wekker | 4 Pagina's