Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Minstens één bijbelboek nu in 1631 talen

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

Minstens één bijbelboek nu in 1631 talen

2 minuten leestijd

In het afgelopen jaar verschenen voor het eerst vier volledige bijbels en niet minder dan 23 nieuwe testamenten in talen waarin zij voorheen nog niet waren vertaald. In 28 nieuwe talen verscheen een eerste bijbelboek. Dit blijkt uit een zojuist gepubliceerde statistiek van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen.
De volledige bijbel is nu beschikbaar in 266 talen (1976: 262), het nieuwe testament in 420 talen (was 401) en althans één bijbelboek in 945 talen (was 940). In totaal kan althans één bijbelboek nu gelezen worden in 1631 talen (was 1603).
Hoewel tegenwoordig de volledige bijbel vertaald kan worden in acht à tien jaar, hebben vertalers voor twee van de vier bijbels bijna vijftig jaar nodig gehad. Het werk werd steeds weer onderbroken en de Nigeriaanse theologen die de bijbel in het Isoko vertaalden verloren een groot deel van hun manuscripten doordat ze door termieten werden opgegeten. Ze moesten het werk toen weer helemaal van het begin af aan doen.
De bijbel verscheen verder voor het eerst in de taal van de Simalungun-Bataks op Noord-Sumatra, in de indianentaal Chol: Tumbala die in Mexico wordt gesproken en in het Urhabo, evenals isoko een Nigeriaanse taal.
Volgens een mededeling van ds. Ulrich Fick, secretaris-generaal van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen, subsidieert de wereldbond op het ogenblik 578 vertaalprojecten. Het vertaalwerk geschiedt tegenwoordig vrijwel niet meer door buitenlandse krachten, maar door eigen nationale vertalers die voor dit doel speciaal zijn opgeleid door gespecialiseerde vertaalconsulenten.
Het Nederlands Bijbelgenootschap draagt bij aan het Wereldhulpfonds voor de Bijbelverspreiding dat deze projecten subsidieert. Het heeft tevens twee vertaalconsulenten afgestaan aan de Wereldbond van Bijbelgenootschappen: dr. Jan de Waard die een dertiental projecten in Europa en dr. Kees F. de Blois die minstens vijftien vertaalprojecten in Oost-Afrika begeleidt.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 augustus 1980

De Wekker | 8 Pagina's

Minstens één bijbelboek nu in 1631 talen

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 augustus 1980

De Wekker | 8 Pagina's

PDF Bekijken