Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

"Naardense Bijbel rekt Nederlands soms wat te ver op"

Bekijk het origineel

Bladerweergave niet beschikbaar
+ Meer informatie

"Naardense Bijbel rekt Nederlands soms wat te ver op"

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

VUGHT - Met de Naardense Bijbel had ds. P. Oussoren maar één doel voor ogen: de schade die je aanbrengt door het vertalen van de Bijbel uit het Hebreeuws en Grieks zo veel mogelijk beperken. Critici noemen het Nederlands dat hij in 'zijn' Bijbel gebruikt echter "Nederhebreeuws" en "Nedergrieks". Ze vinden dat ds. Oussoren de Nederlandse taal soms wat te ver oprekt in zijn vertaling.

U heeft geen rechten om dit artikel te lezen Premium Artikel

Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.

Inloggen Neem (proef)abonnement

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 29 januari 2008

Reformatorisch Dagblad | 18 Pagina's

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 29 januari 2008

Reformatorisch Dagblad | 18 Pagina's