Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Voor alle volken te verstaan

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Voor alle volken te verstaan

6 minuten leestijd Arcering uitzetten

Tijdens akties van de jeugdverenigingen, worden niet alleen verkoopkampagnes georganiseerd om het streefbedrag te halen, of liever nog te overtreffen, maar er vindt ook een bezinning plaats op het aktiethema. Zo zijn jongeren in woord en daad bezig met dienstbetoon aan de naaste.

Om de bezinning rond het thema bijbelvertaling en bijbelverspreiding te begeleiden heeft een redaktiekommissie bestaande uit drs. R. de Blois, dr. Chr. Fahner, E. van Heil, J. Leune en drs. G. Nieuwenhuis een handzaam boek samengesteld dat de nodige achtergrondinformatie geeft over het aktiedoel. De titel is: „Voor alle volken te verstaan".

Na lezing van het boek kan ik zeggen dat het zeer de moeite waard is. Niet alleen de komende maanden, maar zeker ook voor langere tijd geeft het veel stof tot nadenken.

Het is natuurlijk onmogelijk om in twee pagina's de inhoud van 110 bladzijden weer te geven. Daarom zal ik slechts hier en daar een greep kunnen doen. Alles vertellen behoeft echter ook niet, want het moet interessant blijven om het te kopen. De opbrengst is namelijk bestemd voor de aktie. Meer dan smaakmaker wil ik dan ook niet zijn

Het Woord gaat voort

Als lid van beide al genoemde deputaatschappen schrijft ds. L. Blok het hoofdstuk „Het Woord gaat voort". Daarin wijst hij op het Woord van God dat door middel van de Bijbel tot ons komt Prachtig tekent hij hoe Gods plan uitgevoerd werd in zowel de spraakverwarring als het spreken in tongen van de apostelen op de Pinksterdag. Uiteindelijk zal dit Plan uitlopen op het gezang van de honderdvierenveertigduizend, die allen dezelfde taal spreken: de taal van het geloof.

Bijbelvertaling

De zendingsvertaalkundige en historicus dr. Chr. Fahner schreef het tweede hoofdstuk „Van taal tot taal op schrift".

Bespreking van het boek „Voor alle volken te verstaan". Uitg. Jeugdbond Ger. Gem., Woerden. Aantal pag. 112 + 4 pagina's kleurenfoto's. Prijs ƒ 12, 50. Verkrijgbaar op het bondscentrum en bij de plaatselijke jeugdverenigingen.

Inhoud: — ds. L. Blok Het Woord gaat voort

— dr. Chr. Fahnen Van taal tot taal op schrift

— J. Everse: De Bijbel in vijf kontinenten

— drs. R. de Blois en J. Louwerse: Opleiding tot bijbelvertaler

— dr. Chr. Fahner De vertaler aan het werk

— D. Kroneman: Ieder in zijn eigen taal — drs. R. de Blois: Bijbelvertaling in Izi

— J. Louwerse: Gods Woord en grote levers

dr. Chr. Fahnen Vertalen en het vervolg er op

—= ds. C. Harinck: De Bijbel in ons leven

In ongeveer twintig bladzijden behandelt hij een aantal hoofdmomenten uit de geschiedenis van de bijbelvertaling. Daarbij schenkt hij niet alleen aandacht aan de bekende vertalingen zoals de Septuagint (de vertaling van het O.T. in het grieks) of de Statenvertaling, maar ook aan de meer onbekende vertalingen vaan Cyrillus voor

Denen. Hoewel de schrijver zegt geen volledig beeld te hebben gegeven, zal de geïnteresseerde en zelfs de zeer geïnteresseerde leek weinig feiten missen. Wel blijven bepaalde vragen open. Had Philo bijvoorbeeld gelijk met de bewering dat de Septuagint een geïnspireerde vertaling was? Zo ja, kan en mag zo'n vertaling dan wel gereviseerd worden? Dezelfde vraag kan misschien voor nederlandse vertalingen gesteld worden. Voor de diskussie op verenigings avonden over dit onderwerp hadden enkele opmerkingen hierover waardevol kunnen zijn.

Bijbelverspreiding

In het derde hoofdstuk schrijft de heer J. Everse, voorzitter van de Kommissie Bijbelverspreiding, over de geschiedenis en het werk van de bijbelgenootschappen. Het hoofdstuk is vooral informatief, omdat het ruim aandacht schenkt aan onder ons bekende binnen-en buitenlandse organisaties. Zo komen de T.B.S., waar de G.B.S.

mee samenwerkt, en de Blythswood Tract Society goed aan de orde. Het hoofdstuk geeft inzicht in de werkzaamheden van het deputaatschap voor Bijbelverspreiding van onze gemeenten. Het mag tot dankbaarheid stemmen, dat deze organisaties werken aan de verbreiding van het Woord van God.

Praktische impressies

De heren De Blois en Louwerse vertellen in hoofdstuk vier over de opleiding tot vertaler. Beiden hopen in dienst van onze zending te gaan werken in resp. Izi en Langda. In de eerste zin van hun opstel zeggen ze dat er „enige scholing noodzakelijk is" eer men als bijbelvertaler kan gaan werken. Na lezing van dit hoofdstuk wil ik liever van een grondige studie spreken.

Het volgend hoofdstuk, van de hand van dr. Fahner, beschrijft uitvoerig hoe een vertaler aan het werk gaat Als eerste eis noemt de schrijver, dat de vertaler zich

door de tekst van de Bijbel wil laten gezeggen. Alleen vanuit de onvoorwaardelijke gehoorzaamheid aan het Woord van God mag hij werken. Zonder dat de lezer geheel verdrinkt in technische uiteenzettingen, geeft Fahner een duidelijk beeld van de moeilijkheden bij het vertalen van de Bijbel. Een aparte paragraaf is gewijd aan het bijbelvertaalwerk op het zendingsveld.

De heer Kroneman schetst een portret van de Wycliffe Bijbelvertalers. Deze internationale organisatie heeft als doel dat elk volk en elke stam de Bijbel in zijn eigen taal krijgt Hoewel 95% van de werelds bevolking de Bijbel kan lezen, zijn er nog 200 miljoen mensen voor wie dat onmogelijk is. Terwijl er ruim 5000 talen op de wereld zijn is de Bijbel in nog maar 1700 talen verkrijgbaar. Je ziet, de organisatie is niet overbodig.

De reeds genoemde drs. R. de Blois geeft in hoofdstuk 7 achtergrondinformatie over het bijbelvertaalwerk in Izi. Hier is het N.T. reeds door de al genoemde Wycliffevertalers vertaald. De heer De Blois hoopt straks het O.T. te gaan vertalen. Boeiend is te lezen welke overeenkomsten er zijn tussen de samenleving van het oude Israël en het leven in het Izi-gebied van nu. De straffen, die in Ex. 21 genoemd worden voor het stelen van mensen zijn bijvoorbeeld vrijwel gelijk aan die welke in Izi gelden voor dit misdrijf.

Zendeling J. Louwerse schrijft over het bijbelvertaalwerkprojekt dat hij in Langda ter hand hoopt te nemen. Het opstel geeft informatie over een van onze zendingsposten in Irian Jaya. Interessant is te lezen hoe men bij dit vertaalwerk gebruik maakt van de komputertechniek. Schrijven de beide vertaalkundigen vooral over hun toekomstige werk, dr. Fahner schetst in hoofdstuk 9 ondermeer wat het vervolg is op de bijbelvertaling. Hij doet dit aan de hand van eigen ervaringen met de Yali's. Ontroerend is de opmerking van de bijbelschoolstudent Thomas bij het ontvangen van het N.T. in zijn eigen taal. „Dit is het allerbeste geschenk wat jullie ons geven kunnen. Want goederen, schoppen en bijlen vergaan, maar het Woord van God blijft in der eeuwigheid."

Gods Woord als wapen

Ds. C. Harinck, sekretaris van het deputaatschap voor de bijbelverspreiding, sluit af met een korte meditatie over Efeze 6 : 17: Het zwaard des Geestes hetwelk is Gods Woord". Vooral trof mij dat het Woord van God een funktie heeft als aanvalswapen. Daarmee kan een vijandig zondaar door God worden overwonnen, daarmee mag de Kerk ook strijden tegen de machten der duisternis. In dat licht kan de aktie een middel zijn om ons en anderen te brengen onder de macht van dit zwaard.

Na lezing van dit boekje wil ik graag de woorden van ds. P. Honkoop in zijn „Ten Geleide" onderstrepen: „Het boek is een leerzaam werk, dat een ieder persoonlijk moet lezen." Alleen jammer, dat enkele zwart-wit foto's te donker zijn. Bij de tweede druk — die vast wel zal komen

— zal hier nog 'het een en ander aan gedaan worden. De inhoud en de kleurenfoto's maken dit echter ruimschoots goed. Van harte aanbevolen.

Krimpen aan den IJssel

Dit artikel werd u aangeboden door: Jeugdbond Gereformeerde Gemeenten

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 4 februari 1983

Daniel | 32 Pagina's

Voor alle volken te verstaan

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 4 februari 1983

Daniel | 32 Pagina's