Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Meer aanhangers van idiolect Bijbel vertalen

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Meer aanhangers van idiolect Bijbel vertalen

Presentatie nieuw boek Richteren

3 minuten leestijd

AMSTERDAM — Het eerste exemplaar van een geheel volgens het principe van de Idiolecte vertaling vertaalde boek Richteren werd donderdagmiddag overhandigd in het Bijbels Museum aan de Herengracht te Amsterdam door drs. F. J. Hoogewoud,, lid van de vertaalgroep van de Societas Hebraica Amstelodamensis, aan ds. J. Irik als vertegenwoordiger van de Raad voor Contact en Overleg betreffende de Bijbel.

Tijdens diezelfde bijeenkomst kreeg prof. dr. M. A. Beek, emeritus hoogleraar Oude Testament aan de Universiteit van Amsterdam en voorzitter van de Societas Hebraica Amstelodamensis (SHA), het eerste exemplaar aangeboden van „Geen koning in die dagen". Dat boek gaat over „Richteren" als profetische geschiedschrijving en bevat commentaren, historische en geografische achtergronden en een toelichting op de nieuwe (idiolecte) vertaling van Richteren.

Ds. J. Irik gaf vast een voorproefje van een steekproef naar de manier waarop men in de gemeenten dacht over de methode van bijbelvertalen. Bij een steekproef onder 175 representatieve hervormde gemeenten reageerden er 98. 71 daarvan, de overgrote meerderheid, koos voor een idiolecte vertaling.

Grondtekst

Een idiolecte vertaling wil niet alleen met de inhoud van de tekst, maar ook met het idioom van de taal rekenen. Men blijft dan zeer dicht bij de grondtekst. Het kenmerk van een idiolecte vertaling is dat zij nog sterker dan met concordant vertalen (men geeft een zelfde woord in het Grieks of Hebreeuws steeds met hetzelfde woord in het Nederlands weer) de structuur van het Hebreeuws onaangetast laat in de vertaling.

De Statenvertaling bijvoorbeeld is vertaald, naar de opdracht van de synode van Dordrecht, met de opdracht zich heel dicht te houden bij de oorspronkelijke zegswijzen voorzover de eigen aard van de Nederlandse taal dit toeliet.

Uit het onderzoek, althans uit dit gedeelte, bleek dat slechts 14 hervormde gemeenten voor de dynamisch-equivalente vcrtaalmethode waren (Groot Nieuws voor U en andere vertalingen in de omgangstaal zijn zo ontstaan) terwijl 13 gemeenten een combinatie wenselijk achtten.

Men is het beu Bijbels naar de mensen te brengen-, door een vertaling die dicht bij de grondtekst staat moeten de mensen nu naar de Bijbel gebracht worden, aldus ds. Irik.

Prof. dr. K. Deurloo, lid van de vertaalgroep, zag in de uitslag van het onderzoek een bevestiging van het werk van de SHA en de Amsterdamse school (met o.a. F. H. Breukelman).

Statenvertaling

Desgevraagd zei hij dat de uitgangspunten voor vertaling van „Richteren, een vertaling om voor te lezen" in veel opzichten overeenstemmen met die van de Statenvertaling. Hij noemde onder andere de (masoretische) tekst en de eerbied voor het Hebreeuws als instrument van de Heilige Geest.

„Wij staan theologisch wel ver af van de Statenvertalcrs maar ik vind het opmerkelijk dat uitersten elkaar op zulke momenten in een nagenoeg zelfde vertaalprincipe kunnen vinden. De Bijbel is in de eerste plaats een boek om voor te lezen. Dat gebeurde in de synagoge, zo ook op de kansel", aldus prof. Deurloo, die het kenmerkende van het boek Richteren de nadruk op Gods handelen en op Zijn eer vond.

Het nu verschenen boek Richteren, eerder kwamen Ruth en Jona op de markt, wordt gezamenlijk uitgegeven door het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting. De prijs bedraagt ƒ 12,50.

Dit artikel werd u aangeboden door: Reformatorisch Dagblad

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 17 september 1982

Reformatorisch Dagblad | 26 Pagina's

Meer aanhangers van idiolect Bijbel vertalen

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 17 september 1982

Reformatorisch Dagblad | 26 Pagina's