Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

NBG presenteert boek bijbelvertalingen na 1637

Bekijk het origineel

Bladerweergave niet beschikbaar
+ Meer informatie

NBG presenteert boek bijbelvertalingen na 1637

Veelomvattende informatie met unieke bibliografie

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

HAARLEM - „Want voor vertalen is meer nodig dan kennis van twee talen.' Met deze zin slaat dr. H.W. Hollander de spijker op de kop in het boek 'Om een verstaanbare bijbel. Nederlandse bijbelvertalingen na de Statenbijbel', onder redactie van A.W.G.Jaakke en E.W. Tuinstra. Het nodige 'meer' komt echter in dit boek beslist niet uit de verf. Het criterium van de Statenvertalers, dat men de Bijbel alleen goed kan vertalen als men hem gelovig benadert, niet kritisch maar met eerbied, als Gods Woord, komt niet ter sprake. Het blijft in dit nieuwe boek bij min of meer objectieve - maar wel zeer veelomvattende - informatie. De uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Belgisch Bijbelgenootschap werd gisteren in Haarlem gepresenteerd.

U heeft geen rechten om dit artikel te lezen Premium Artikel

Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.

Inloggen Neem (proef)abonnement

Bekijk de hele uitgave van donderdag 15 maart 1990

Reformatorisch Dagblad | 22 Pagina's

NBG presenteert boek bijbelvertalingen na 1637

Bekijk de hele uitgave van donderdag 15 maart 1990

Reformatorisch Dagblad | 22 Pagina's