Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Dertig kilometer reizen om de Bijbel te lezen

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Dertig kilometer reizen om de Bijbel te lezen

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

In Guinee wordt onder leiding van Peter de Niet hard gewerkt aan de vertaling van de Bijbel in het Mogofin. In Nederland ligt de Bijbel binnen bereik, maar in Guinee moeten mensen soms wel 30 kilometer reizen om een stukje van de Bijbel te lezen dat net is vertaald. Zou jij daar ook zo ver voor reizen? En weet je eigenlijk wel wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van de Bijbel?

Peter, hoe gaat het vertalen van de Bijbel in z’n werk?

“Allereerst zijn er vertalers nodig. Die zoek je in de stam waar de taal gesproken wordt. De vertalers met wie wij werken zijn geen christen. Er wordt door hun omgeving erg op hen gelet, want ze zijn moslims en moeten hun plichten onderhouden. Tegelijkertijd zijn ze bezig met het vertalen van de Bijbel. Als ze ervoor uitkomen dat ze christen zijn, zal de vertaling niet meer goed landen in de gemeenschap. Het vertrouwen in de heilige Boeken is dan weg. De Heere gebruikt dus moslims om Zijn Woord te vertalen. Hoe wonderlijk zijn Zijn wegen.”

Het vertalen zelf gaat volgens een soort stappenplan (zie kader).

Hoe reageren de mensen als ze een Bijbelboek in hun eigen taal hebben?

“Enerzijds erkennen de Mogofin de vertaalde Bijbelboeken als woorden van God, en dat is bijzonder omdat ze moslim zijn. Toch zijn ze ook voorzichtig met hun reacties, omdat ze aanvoelen dat er verschillen zijn met de Koran. Er zijn echter ook mensen aan wie ik merk dat ze het graag lezen. Bijvoorbeeld een door polio verlamde jongen die zich op handen en voeten voortbeweegt. Als moslim kan hij niet voldoen aan de voorschriften van gebed. Hij kan namelijk niet knielen. Je merkt dat hij geraakt wordt door de woorden van de apostelen, dat het bij hem niet om de uiterlijke gestalte gaat, maar om het hart.”

Is dat niet moeilijk als je zo weinig reactie krijgt? Waar doe je het dan voor?

“Soms wordt het geloof wel erg op de proef gesteld. Er is weinig vrucht te zien. Maar dan geeft de Heere weer moed. Wij mogen zaaien, maar het kan een ander zijn die oogst. Dat is goed. Sinds vorig jaar wonen we niet meer onder de Mogofin in Guinee, maar in het buurland Senegal. Op afstand blijf ik het vertaalwerk aansturen. Met het verlangen en het uitzien dat de Heere het wil zegenen. Zijn Woord keert nooit ledig tot Hem weer.”

Als deze actie voorbij is, ben jij nog niet klaar. Hoe kunnen jongeren toch betrokken blijven?

“Bid voor het vertaalwerk wereldwijd en natuurlijk ook voor de Mogofin. Bid ook dat het Woord van God harten raakt. Een zendeling heeft elke dag wijsheid van de Heere nodig om op het juiste moment het juiste woord ter sprake te brengen. Gebed is echt ontzettend belangrijk. Dat heb ik de afgelopen jaren diverse keren gevoeld, toen we met moeilijke situaties te maken hadden. Achteraf hoorde ik dan dat er gebeden was voor ons.”

Het vertaalwerk voor de Mogofin zal nog jaren doorgaan. Wereldwijd zijn er nog 1268 talen waarin helemaal geen bijbelvertaalwerk begonnen is, terwijl het wel mogelijk zou zijn. Wat betekent dat voor jou?

“Ik zou de jongeren willen vragen: Wat vraagt de Heere van ons dat we doen? Mag jij daar misschien ook een taak of rol in hebben? Het gaat om miljoenen mensen voor wie de Bijbel niet bereikbaar is. 1,45 miljard mensen hebben nog geen volledige Bijbel in hun eigen taal. Het is misschien niet het meest aantrekkelijke beroep om te helpen bij bijbelvertaalwerk, maar het is heel hard nodig. Ook als het gaat om bijbelgebruik is er veel werk te doen. Als je de Heere door Zijn Woord hebt leren kennen, dan komt er een verlangen in je hart om Zijn Woord te delen met anderen. Leg je toekomst in Gods hand. Niet wij stippelen onze weg uit en beslissen over onze carrière, maar de Heere wijst de weg.”


Stappenplan Bijbelvertaalwerk

De vertalers maken een eerste vertaling van een Bijbelboek en gebruiken daarvoor diverse andere vertalingen. Voor de Mogofin is dat bijvoorbeeld de Susu-vertaling.

Peter kijkt de tekst nauwkeurig na en vergelijkt het met de grondtekst.

Peter bespreekt zijn opmerkingen met de vertalers. Tijdens deze stap vinden de meeste wijzigingen plaats.

De vertalers lezen de verbeterde tekst voor aan een groep mensen en Peter stelt vragen. De groep luistert intensief, vers voor vers, en doet wijzigingsvoorstellen. Nu wordt de vertaling opgenomen, zodat mensen het makkelijk kunnen beluisteren en feedback kunnen geven. Soms reizen de mensen wel 30 kilometer om de tekst te kunnen lezen.

Een vertaalconsulent controleert de vertaling. Dat is iemand van buiten het vertaalteam. Deze consulent kent de taal niet, dus wordt er een zogenaamde terugvertaling naar het Frans gemaakt. Deze stap is erg belangrijk. De vertaalconsulent beoordeelt of de vertaling aan de kwaliteitseisen voldoet.

De consulent stelt een rapport van goedkeuring op. Dit is nodig als je het Bijbelboek wilt uitgeven.

De tekst wordt klaargemaakt om als boekje te printen.

Presentatie van het Bijbelboek. Tijdens een speciale bijeenkomst wordt het Bijbelboek gepresenteerd en uitgelegd.

De definitieve versie van het Bijbelboek wordt opgenomen en komt als audio beschikbaar.

Dit artikel werd u aangeboden door: Jeugdbond Gereformeerde Gemeenten

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 25 januari 2024

Daniel | 40 Pagina's

Dertig kilometer reizen om de Bijbel te lezen

Bekijk de hele uitgave van donderdag 25 januari 2024

Daniel | 40 Pagina's