Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De vernieuwde NBV (2)

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De vernieuwde NBV (2)

4 minuten leestijd

De NBV21 is de herziene uitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Het vertaalteam heeft de kritiek nauwkeurig gewogen en verwerkt. Het resultaat is een verbetering ten opzichte van de NBV uit 2004. Anderzijds, het blijft een NBV, die geen vervanging kan zijn van de Statenvertaling.

Opvallend in de NBV21 is het ont- breken van de inleidingen op de Bijbelboeken. Eerlijk gezegd mis ik deze niet. De inleidingen in de NBV waren namelijk behoorlijk vlak. Wat betreft het vaststellen van de grondtekst volgt de Statenvertaling de zogeheten Textus Receptus, waaraan Theodorus Beza een werkzaam aandeel had. De NBV21 kiest, net als veel eigen- tijdse vertalingen, het spoor van de heden- daagse Bijbelwetenschap. Deze stelt via een set van argumenten de grondtekst vast. Op een aantal plaatsen zorgt dit voor forse verschillen. Bekende teksten als Matthéüs 18:11 en Handelingen 8:37 staan in de NBV21 uitsluitend in een voetnoot. In een Schriftlezing uit Matthéüs 18 horen we dus niet de woorden: ‘Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken wat verloren was’. Het slot van Markus, vanaf vers 9, staat wel in de hoofdtekst, maar met een voetnoot dat het een oude toevoeging is. Zo wordt de ingrijpende keuze gemaakt dat het Evangelie stopt bij bevreesde vrouwen, zonder verschijnin- gen van de Borg Zelf.

Hoofdletter

In de NBV21 zijn bij verwijzingen naar God en de Heere Jezus de zogeheten eer biedshoofdletters weer teruggekomen. Daar zijn we blij mee. Tegelijkertijd kan ik moeilijk wennen aan de keuze voor ‘u’ en ‘jij’ in de NBV21. Onbekenden spreken elkaar aan met ‘u’, vrienden en bekenden zeggen ‘je’ tegen elkaar, tegen hogerge- plaatsten wordt ‘u’ gezegd en tegen lager- geplaatsten ‘je’. Dit betekent dat we in Psalm 2:7 lezen: ‘Jij bent mijn zoon, ik heb je vandaag verwekt’. We missen hier de Mes- siaanse verwijzing in de vertaling. Dat is een verarming! Ook in Handelingen, waarin deze woorden met het oog op Christus worden aangehaald, worden aangehaald, lezen we: ‘Jij bent mijn Zoon, Ik heb Je van- daag verwekt’. Nu wel de hoofdletters, maar ook ‘je’. Kijken we naar de basis- regel dat je tegen lagergeplaatsten ‘je’ zegt, dan lopen we hier vast. Met de geloofsbelijdenis van Athanasius belijden we immers dat in de Drie-eenheid ‘niet meest of minst’ is.

Messiaans

We komen bij het punt van de Messiaanse profetieën. Bij de verschijning van de NBV schreef L.M.P. Scholten hierover een belangrijke artikelenreeks in De Wachter Sions. Hij kwam tot de conclusie dat in de NBV heel wat Messiaanse teksten niet meer als zodanig te herkennen zijn. De naam ‘Sterke God’ in Jesaja 9:5 was vertaald als ‘Goddelijke held’. Ziet de tekst dan nog op Christus? Tot onze vreugde is NBV21 teruggekeerd tot ‘Sterke God’. Hoewel uit de vertaling nog altijd niet blijkt dat dit een Messiaanse profetie is, is het nu wel mógelijk deze tekst zo te lezen. Een vooruitgang is ook de vertaling van Genesis 12:3. Het was in de NBV: ‘Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.’ Nu is het: ‘In jou zullen alle volken op aarde gezegend worden’. Ook hier is het nu in elk geval mógelijk om er een Messiaanse belofte in te lezen, hoewel dit weer getemperd wordt in Genesis 22:18. NBV21 is ook daar een verbetering ten opzichte van de NBV. Maar het Messiaanse karakter van de tekst blijkt uit de Statenvertaling veel duidelijker. Zeker, de Hebreeuwse werk- woordsvorm in Genesis 22:18 is niet zo eenvoudig. Maar de wijze waarop Galaten 3:8 deze tekst aanhaalt, geeft alle ruimte om Genesis 22:18 als een Messiaanse belofte te vertalen. Helaas is het ‘Zaad’, in Genesis 3:15, een zo belangrijke uit- drukking in de Messiaanse profetieën, in de NBV21 nog steeds ‘nageslacht’ geble- ven. En de ‘maagd’ uit Jesaja 7:14 is in de NBV21 een ‘jonge vrouw’ gebleven, al is de ‘maagd’ in Lukas 1:27 weer teruggekomen. En - te waarderen!- Romeinen 9:5 is in de NBV21 weer een tekst die de Godheid van Christus belijdt. Daarmee is de grote misser van de NBV rechtgezet.

Geschenk

De christelijke gereformeerde hoogleraar H.G.L. Peels, nauw betrokken bij de NBV21, deed de uitspraak dat de NBV goed was, maar dat de NBV21 echt beter en meer bijbelgetrouw is. De NBV21 is inderdaad een stap vooruit ten opzichte van de NBV. Vele voorbeelden zouden te noemen zijn. Toch komen we tot de conclusie dat we de Státenvertaling blijven zien als een geschenk van de Heere aan Zijn Kerk in Nederland, een geschenk dat direct na verschijning zo’n grote plaats kreeg in de harten van Gods kinderen. Laten we de Heere daarom veel vragen om de toepas- sing van Zijn Woord in ons hart.

(slot)

Dit artikel werd u aangeboden door: De Saambinder

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 februari 2022

De Saambinder | 24 Pagina's

De vernieuwde NBV (2)

Bekijk de hele uitgave van donderdag 3 februari 2022

De Saambinder | 24 Pagina's