De geschiedenis van drie bekende kerstliederen
Het is de tijd van kerstconcerten en kerstliederen. De krant staat deze week vol met aankondigingen waarbij (de komst van) het Kerstkind in de kribbe uit volle borst wordt bezongen. Achter veel van die bekende, prachtige kerstliederen zit een verhaal. Hier de geschiedenis van drie bekende liederen.
Ere zij God
We beginnen met het lied dat in veel kerken aan het eind van de kerkdienst wordt gezongen tijdens eerste kerstdag: het Ere zij God. Het lied is in Nederlandse ‘groot’ geworden, maar de oorsprong van zowel de tekst als de melodie zijn onduidelijk. Het lied verscheen voor het eerst in 1857 in de zangbundel ‘Het nachtegaaltje’, samengesteld door Isaac Bikkers. Diezelfde Bikkers meldde in de genoemde zangbundel dat de Pruisische musicus en predikant Franz Albert Schultz de componist was. Daar zijn geen andere bronnen voor gevonden, maar men gaat ervan uit dat Schultz inderdaad de vermoedelijke componist is geweest. Zijn naam wordt door Bikkers namelijk vermeld bij het lied in de bundel.
In 1916 publiceerde de van de liedbundel bekende Johannes de Heer het lied in de ‘Kerstzangbundel voor koor en huisgezin’. Daarna nam het lied in de jaren 20 en 30 van de vorige eeuw een vlucht toen het werd opgenomen in officiële zangbundels van verschillende kerkgenootschappen. Ook verschillende Amerikaanse en Canadese protestantse kerken zingen het Ere zij God. Hoe het ook zij, het is een vast ‘kippenvelmoment’ tijdens kerstdiensten en -concerten.
Stille nacht
Zeker zo bekend als het Ere zij God is natuurlijk het lied Stille nacht, heilige nacht. De oorspronkelijke tekst is van de Oostenrijker Joseph Mohr, zijn landgenoot en componist Franz Gruber schreef de overbekende melodie, die in de loop der tijd wel iets veranderd is overigens. Het lied is in zeker 140 talen vertaald en bekend om de minimale muzikale begeleiding bij het zingen. Geen orkest dat vol op het orgel gaat en de organist doet dat ook niet. Overigens is ook bij orgelconcerten in deze tijd van het jaar ‘Stille nacht’ een graag geziene gast. Leuk weetje is dat in het Nederlands vier varianten van het lied zijn: de protestantse versie (die in onze reformatorische kringen gezongen wordt), maar er is ook een katholieke, een Vlaamse en nog een andere Nederlandse versie in omloop.
Once in Royal David’s city
Ook deze Engelstalige klassieker mag niet ontbreken. Het is een geliefd en vaak gezongen lied door koren en solisten. De liedtekst is geschreven door de Ierse dichteres Cecil Frances Alexander, en op muziek gezet door Henry John Gauntlett. Het is een oud lied, aangezien het al in 1848 in een liedbundel van Cecil Frances Alexander staat. Inhoudelijk zingt het lied over dé gebeurtenis in de stad van koning David, waarmee natuurlijk Bethlehem wordt bedoeld. De plaats waar ook de Heere Jezus is geboren. Er zijn verschillende Nederlandse vertalingen van het lied gemaakt. (Bron: Wikipedia)
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 16 december 2022
Eilanden-Nieuws | 24 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 16 december 2022
Eilanden-Nieuws | 24 Pagina's