E voto Dordraceno - pagina 503
toelichting op den Heidelbergschen catechismus. Tweede deel.
XXVI. HOOFDSTUK
ZOND.
om
bedoeling
het onder water te doen blijven. Dat heet
nooit „doopen".
met de
om
uit.
Het
is
En
maar
bete broods in den schotel
doopt, doet dit
het er slechts eens in te steken, en er dan weer
nu verstaan we
zoo
om
het voor te stellen alsof
naam
weer
terstond
op een handeling wijst, waardoor de
wordt
water
het
in
neergelaten,
water opkomt.
uit het
Wie
even onder water
dat water ingedoopt,
doopen
deze
doopen en dan
in letterlijken zin in
is
zonder nadere bijvoeging, gedoopt.
of,
beteekenis
eigenlijke
van
het
Nederlandsche
mogen komen,
nauwelijks in aanmerking
hier
te
is,
inzinkt in het water, er even
en er dan weer uit wordt opgetrokken, die
Toch zou
hem dan
alleen indoopen, doopen of indompelen.
Toegepast op het heilig Sacrament van den Doop volgt
hier dus uit, dat de
persoon
hem
onder het vocht zetten, en dan weer uit dat vocht
even
altoos
opkomen.
laten
is
ons „verdrinken"
oogenblikken slechts in een kan met bloed, en trekt er
eenige
weer
in
bij
van dien rok door een boos dier verscheurd was, steekt
drager
de
Wie een
bedoeling
trekken; wie een rok in bloed doopt,
uit te
503
I.
woord
zoo het Grieksche
woord, dat de Heilige Schrift hier bezigt, een afwijkenden zin had. Daar toch
Grieksche taal tot ons het
den Heere Jezus en
omtrent
berichten
alle
zijn
gekomen en
in het oog, dat de afleiding
mee mag
zooverre
Dit
ken,
om
bezigt,
met de
in
een
ieder
die
indoopen, ook dit
Fransch of Engelsch kent,
is (3jiTrTi<r[j,óc
licht dit
uit te druk-
(baptismos)
herkenbaar
Nederlandsch
en die evenzeer met het begrip van diep saamhangt.
gelijk,
optrekken.
Zelfs
is
dat het Grieksche woord evenals bet Nederlandsche zoowel
Wel
bij
uit het
Grieksche woord toch
die letterlijk hetzelfde beteekent als ons
op het neerlaten in het vocht
vast als
Doop
grondbeteekenis en afleiding geheel met ons
Fransche baptème of het Engelsche baptism. Ook
komt van een stam,
van het
Het Grieksche woord, dat het Nieuwe
Nederlandsche woord Doopsel overeen. Dit woord voor
afleiding
in
niet.
het Sacrament van den heiligen
metterdaad
stemt
niet in het Nederlandsch, springt
spreken, als ze in hoofdzaak
hier intusschen het geval.
is
apostelen in de
van onze Nederlandsche taal slechts
Grieksche woord overeenstemt. Anders
Testament
zijne
ons,
is
ziet,
als
op het straks weer uit dat vocht
deze laatste nevenbeteekenis in het Grieksch niet zóo
maar
in de
gewone alledaagsche opvatting van het woord
klonk deze nevenbeteekenis toch zeer stellig mee. Eenigszins anders
geen
sprake
is
is
dit in
het
Oude Testament, waarin
natuurlijk wel
van het Sacrament des Doopsels, maar waarin toch het
begrip van indoopen gedurig voorkomt. Daarvoor nu bezigt het Hebreeuwsch
een
wourd
Fabal, dat oorspronkelijk niet op het neerlaten in het vocht,
maar op het nat worden
of vochtig
worden zag. In de rabbinistische
taal
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1904
Abraham Kuyper Collection | 667 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 januari 1904
Abraham Kuyper Collection | 667 Pagina's