Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Literatuurvoorziening in Kenya

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Literatuurvoorziening in Kenya

5 minuten leestijd Arcering uitzetten

Wc willen in dit artikel een overzicht geven van Je lektuurvoorzietting van de Reforined Church of East Africa in de afgelopen jaren. Zoals U allen bekend is heeft dhr. Van 't Veld gedurende bijna zes jaar deze kerk, waarmee de GZB zo nauw samenwerkt, in de lektuurarbeid mogen assisteren. In deze jaren konden verschillende uitgaven gereed komen. Sedert januari )l. mogen we dit werk voortzetten. Over onze toekomstige plannen zal ik U aan het slot van dit artikel nog iets meedelen.

Liederenbundel der kerk

Reeds enkele jaren gebruikt de kerk de bundel Zaburi na nyitnbo nyingine (enkele Psalmen en geestelijke liederen). De heer van 't Veld maakte, samen met zijn assistent dhr. P. Mukulu, een begin van een psalmberijming in het Swahili. Er was grote behoefte aan Bijbelse liederen in goed Swahili. Niets kwam daarvoor beter in aanmerking dan de psalmbundel, de eeuwenoude liederenschat van de kerk. Dc liederen die men in de meeste kerken van Kenya gebruikt zijn vaak letterlijke vertalingen van opwekkingsliederen die Wc in Nederland aantreffen in de bekende bundel van Joh. de Heer. Deze liederen doen het hier goed, ondanks hun eenzijdigheid. Ze zijn hier volkomen ingeburgerd en worden nooit te veel gezongen. In deze eerste bundel van onze kerk konden destijds al 25 psalmen worden opgenomen, waarvan enkele gezongen worden op de wijzen die dc Afrikaan goed in het gehoor liggen, nl. die van de negrospirituals. Een enkele Afrikaanse melodie kon gebruikt worden.

Verder treffen we in deze bundel geestelijke liederen aan in het Swahili, Kalenjin en Engels. Later verschenen er 25 andere psalmen in een gestencilde editie. De overige 100 psalmen, reeds pvoefbcrijnid door dhr. Mukulu, konden nog niet worden gepubliceerd.

Aangezien deze bundel binnenkort uitverkocht zal zijn, zijn er nu plannen om tot iets nieuws te komen. Daarover later.

Leerboek der kerk

Bij de zelfstandigwording van de kerk in 1963 werd als belijdenisgeschrift van de kerk de Katekisima aanvaard, een bewerking van de Hcidelberger katechismus. Dit boekje neemt een belangrijke phats in bij de opleiding van evangelisten en predikanten. Voor vele mensen is deze Katekisima een grote steun in hun persoonlijk leven.

Juist enkele weken geleden kwam de vertaling van dit boekje in het Kalenjin klaar. Deze Katekism zal zeker in een behoefte voorzien aangezien vele kerkleden, die tot de Kalenjin-stam behoren, praktisch geen Swahili spreken.

We zijn dankbaar dat. dit projekt afgesloten kon worden voor het vertrek van dhr. Van 't Veld. Twee evangelisten assisteerden hem bij het taalonderzoek en het vertaalwerk. Moge deze uitgave voor velen tot zegen zijn.

Dienstboek en kerkorde

De Reformed Church kent evenals onze Hervormde Kerk een kerkorde en een dienstboek. In de kerkorde wordt o.m. het wezen der kerk uitgedrukt en het dienstboek bevat de orde van dienst en de verschillende formuleringen. De kerkorde en het dienstboek werden in gestencilde vorm in het Engels en Swahili uitgegeven.

Liedboek t.b.v. zondagsscholen

Bij een bestaande serie handleidingen voor leiders werd een drietal liedboekjes samengesteld. Bij elk verhaal past een lied. Het ligt in de bedoeling het aantal boekjes in de nabije toekomst uit te breiden.

Kinderbijbel

Kinderbijbel Een van de belangrijkste literatuurprojekten van onze kerk was de vertaling van de kinderbijbel van Anne de Vries

in het Swahili: Palikuwa . . pakatvd. Palikuwa . . . pakawa is de aanhef van de traditionele vertellingen in deze taal. Tn 1968 verscheen de eerste druk in een oplage van 2 500 exemplaren. De verkoop van deze kinderbijbel verliep zo goed, dat: er vorig jaar een tweede druk moest worden voorbereid. Besloten werd de oplage nu te verdubbelen. De tekening op de omslag feen ontwerp van wijlen zr. Zijlstra) werd nu van meer opvallende kleuren voorzien. Dit is een belangrijk punt bij de uitgave van christelijke lektuur. Er werd voorheen te weinig aandacht geschonken aan het zoeken van de juiste kleuren voor omslagen. Elke stam blijkt zijn eigen favoriete kleuren te hebben. De verkoop is mede afhankelijk van de verzorging van dc omslagen. De kinderbijbel blijkt in een behoefte te voorzien. Overal in Kenya en Tanzania is deze tc koop voor een bedrag van 5 shilling (ƒ2, 50).

Tenslotte verschenen er vorig iaar 2 gestencilde uitgaven betreffende Christelijk rentmeesterschap en het Kerkelijk jaar. Bovendien dient hier vermeld te worden dat het kerkblad Tuznitgurnze (= laten we eens praten) nu in een oplage van 1200 exemplaren — zo veel mogelijk maandelijks verschijnt. Een belangrijk deel van het werk in verband hiermee wordt verricht door onze assistent — dhr. G. Mugai —, die dhr. Mukulu in november 1967 verving.

Toekomstige plannen Turkana

Van groot belang voor het toekomstig kerkewerk is de bestudering van de Turkana taal, waaraan we in 1967 reeds een begin maakten. Deze taal is nog steeds niet officieel op schrift gesteld. Direkt na onze aankomst in januari hebben we dit werk hervat. Bovendien kwamen we in kontakt met een arts van een verwante zending — dokter D. Anderson van de Afriea Inland Mission — die tesamen met zijn vrouw reeds 8 jaar in Turkana werkzaam is in de omgeving van het dorpje Lokori. Deze mensen spreken de taal vloeiend dank zij hun vruchtbare kontakten met de bevolking. Zij hadden enkele grammatikale aantekeningen gemaakt, waarvan wij dankbaar gebruik konden maken. Mevr. Anderson maakte reeds een begin aan de vertaling van het Markus-evangelie in het Turkana. In de toekomst hopen we in dit projekt samen tc werken.

Uitbreiding psalmboek

Op een onlangs gehouden vergadering van een kommissie van de synode werd besloten om de psalmbundel uit te breiden tot 150 psalmen. 50 ervan zijn nu gereed voor publikatie. Binnenkort hopen we de proefvertaling van de overige 100 door te nemen en er de nodige verbeteringen in aan te brengen. Tevens zullen in deze bundel een aantal berijmde schriftgedeelten worden opgenomen.

Andere projckten zijn momenteel niet in voorbereiding. Zeker zal er in de toekomst nog veel aandacht moeten worden besteed aan het Kalenjin, de stamtaal van het merendeel der kerkleden.

Tenslotte willen wij U — lezers van Alle den Volcke — vragen deze tak van dienst in uw voorbeden te gedenken. God geve dat mede door het geschreven woord Zijn grote daden aan alle volken worden bekend gemaakt.

Dit artikel werd u aangeboden door: Gereformeerde Zendingsbond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 mei 1970

Alle Volken | 16 Pagina's

Literatuurvoorziening in Kenya

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 mei 1970

Alle Volken | 16 Pagina's