Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Matthew Henry in het Indonesisch

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Matthew Henry in het Indonesisch

5 minuten leestijd Arcering uitzetten

De Bijbelverklaring van Matthew Henry is jullie waarschijnlijk bekend. De Stichting Vrienden van de Matthew Henry vertaalt deze Bijbelverklaring in het Indonesisch. Ook al is Indonesië het grootste moslimland, toch wonen er ongeveer vijfentwintig miljoen christenen. Om je een beeld te geven: Dat zijn meer christenen dan er mensen in Nederland wonen! We gaan in gesprek met Barry van der Schoot (directeur) en Kees Janse (voorzitter)

Matthew Henry

Matthew Henry, wie was hij eigenlijk? En waarom schreef hij een Bijbelverklaring? Barry vertelt: “Matthew Henry is in 1622 geboren. Hij kreeg een godvruchtige opvoeding en op zijn twaalfde was hij al thuis in verschillende talen waaronder: Grieks, Hebreeuws en Latijn. Als kind schreef hij al briefjes in zijn Bijbel met commentaar (uitleg).” Kees knikt: “Eigenlijk is daar al de basis gelegd voor zijn Bijbelverklaring. Hij kwam uit een welgestelde, rijke familie. Toch had hij het niet gemakkelijk. Als jonge man en vader stond hij ook regelmatig aan het graf. Dat verdriet hielp hem in het schrijven van een doorleefde Bijbelverklaring. Barry vult hem aan: “Hij maakte zaken op een eenvoudige manier duidelijk, dat maakt het zo toegankelijk voor leken.”

Ontstaan stichting

Voor de ZGG werkte Barry vijf jaar in Indonesië ze richtte zich daar op het kinder- en jeugdwerk. Door problemen met haar visum moest ze weer terug naar Nederland. Daar volgde ze een studie Indonesisch. Daarna werd ze aangenomen bij Oikonomos Foundation als vertaalconsultant. “We onderzochten aan wat voor soort boek er behoefte was in Indonesië Dat bleek een goede Bijbelverklaring te zijn. De keuze viel op de Matthew Henry, omdat deze ook voor de gewone, minder hoog opgeleide mensen te begrijpen is. In 2013 moest het vertaalwerk echter worden stopgezet, omdat er geld tekort was. Dat was moeilijk. Al biddend probeerden we een weg te zoeken wat er verder mogelijk was. Zo ontstond de Stichting Vrienden van de Matthew Henry’.”

Kwaliteit

Een team van vijf vertalers doet het vertaalwerk in Indonesië Barry coördineert dit project: “Nadat de pagina’s vertaald zijn gaan ze naar de corrector. Het is belangrijk dat de teksten goed leesbaar zijn en dus geschreven zijn in heldere taal. De Matthew Henry wordt van oud Engels naar hedendaags Indonesisch vertaald. Daar is veel kunde voor nodig. Na de corrector doe ik de tweede controle. Ik let vooral op de theologische zaken en eventuele. misverstanden. Daarna gaat hij naar de uitgever, die doet de derde controle. Het is belangrijk dat we gaan voor kwaliteit.” Kees knikt: “Ook voor de PR en het promoten van de boeken is geld nodig. Alleen vertalen is niet genoeg.”

Promotie

“Na het vertalen is het promoten ons tweede speerpunt.” legt Barry uit. “Ik probeer minimaal een keer per jaar naar Indonesië te gaan, om daar de Bijbelverklaring van Matthew Henry op theologische scholen te promoten. Ik geef daar uitleg over ons project en de studenten kunnen de boeken met korting kopen. Ook onder katholieken en evangelicals vindt de vertaling van Matthew Henry zijn weg” Kees valt Barry bij: “Matthew Henry neemt je al wandelend aan je hand mee, het is goed leesbaar, ook voor eenvoudige mensen.”

Sociale Media

“We maken ook gebruik van sociale media” legt Barry uit. “In Indonesië ligt het mobiel gebruik misschien wel hoger dan in Nederland. Daar probeert de stichting op in te springen. We hebben een Facebookpagina, daar plaatsen we dagelijks een quote van Matthew Henry op. We hebben ongeveer een half miljoen gebruikers. Veel van hen zijn moslimjongeren. De papieren vertaling zullen ze waarschijnlijk nooit in handen krijgen. Op deze manier kunnen we hen toch bereiken. De invloed via digitale bronnen heeft misschien wel meer invloed dan de papieren versie.”

Vertalen is moeilijk

Vertalen kan soms moeilijk zijn. Barry: “Bij Martha en Maria wordt er niet gesproken over wie er ouder is. In het Nederlands maakt dat niet uit. In het Indonesisch hebben ze verschillende woorden voor oudere en jongere zus. Welke keuzes maak je dan?” Kees vult aan: “De cultuur is zo anders. Mensen onderschatten vaak hoeveel discipline, concentratie en volharding het vertaalwerk kost.” Barry knikt: “Het is soms ook eenzaam werk. Mijn werk is vooral het controleren van teksten. Soms stuit je dan ineens op een heel mooi stukje waar je een tijdje over mediteert. Het is dan soms moeilijk om mijzelf tot de orde te roepen en verder te gaan.”

Toekomst

“Vertalen is ondergewaardeerd werk, daarom zijn we ook erg zuinig op onze vertalers in Indonesië, legt Barry uit. “Er zijn nu dertien delen verschenen, en er moeten er nog een aantal volgen. Het worden meer delen dan de Nederlandse versie. Barry legt uit hoe dat komt: “Indonesië heeft geen leescultuur. Het moet overzichtelijk zijn en er aantrekkelijk uitzien. Ook moet het lettertype niet te klein zijn. Als een evangelist ergens in een hutje met een zwakke lamp in de Matthew Henry zit te lezen, moet hij het wel kunnen zien.”

Barry en Kees denken dat de Matthew Henry ook voor jongeren heel geschikt is: “Jongeren kunnen hem goed gebruiken voor bijvoorbeeld een inleiding. Er staat veel waardevolle informatie in. Matthew Henry houdt leer en leven dicht bij elkaar. Dat de Matthew Henry niet stoffg of oubollig is, bewijst onze Facebookpagina wel. Waarom zouden we anders een half miljoen volgers (waarvan de meeste jongeren) hebben?”


Meer weten?

Kijk eens op hun website of volg ze op Twitter! Ook komen ze graag meer vertellen op een verenigingsavond.

info@vriendenvandematthewhenry.nl

www.vriendenvandematthewhenry.nl

@Bijbelcom

Dit artikel werd u aangeboden door: Jeugdbond Gereformeerde Gemeenten

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 22 oktober 2015

Daniel | 32 Pagina's

Matthew Henry in het Indonesisch

Bekijk de hele uitgave van donderdag 22 oktober 2015

Daniel | 32 Pagina's