Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

DE PSALMEN (VIII)

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

DE PSALMEN (VIII)

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

We hebben nog niet stil gestaan bij de liederen hamaäloth, het opschrift boven Ps. 120 t/m 134. Het meest kan ik me verenigen met de vertaling: "pelgrimsliederen". Deze Psalmen zouden door de Joden gezongen zijn bij hun optochten naar de tempel op de grote feesten.

Maar andere opvattingen laten we ook horen. Sommigen dan noemen het "trappenliederen" en bedoelen er mee, dat er in de bouw van deze Psalmen een opklimming in de gedachten te bespeuren is.

Ook wel, omdat een woord in het volgend vers herhaald wordt. We treffen b.v. in Ps. 121: 3, 4 en 5 het woord "Bewaarder" aan, in Ps.123: 1 en 2 het woord "ogen". Een andere opvatting neemt het woord "trappen" in letterlijke zin. Men beweert dan, dat deze 15 Psalmen gezongen werden in de tempel door de Levieten, die op de 15 treden of trappen, van de Nicanorpoort stonden. Volgens de Talmoed zongen de Levieten daar wel op de eerste dag van het Loofhuttenfeest, over het zingen dor liederen hamaäloth wordt echter niets gezegd.

In 't woord "hamaäloth" zit de gedachte "optrekken", waarom weer anderen deze Ps. in verband willen brengen met de terugkeer uit de ballingschap. Men noemt ze dan: "reisliederen" of "liederen van het optrekken". Mijns inziens komt deze vertaling aardig overeen met de eerste gedachte, n.l. "optochtliederen" voor het gaan naar de grote feesten.

Luther met meer anderen vertalen: "lied in de hoogte" en bedoelen dan liederen voor hoge stemmen. Doch genoeg hierover. De meeste opschriften hebben we genoemd. Boven enkele Psalmen staat: om te doen gedenken. Dit zou ook vertaald kunnen worden door: voor het wierookoffer. Het opschrift boven Ps. 92 spreekt over ziohzelf: een psalm, een lied op de sabbatdag.

Nu heeft de Griekse vertaling meer van dergelijke opschriften. Bij Ps. 24 staat daar: bestemd voor de eerste dag der week. Ps. 48 voor de Maandag, Ps. 82 wordt door de Talmoed in verband gebracht met de Dinsdag, de Griekse vertaling vermeldt bij Ps. 94. voor de Woensdag en bij Ps. 93: voor de Vrijdag, terwijl de Armenische vertaling Ps. 81 met de Donderdag in verband brengt. Men was de mening toegedaan, dat op die dagen zo'n Psalm gezongen werd, wanneer het brandoffer des morgens gebracht werd.

Later, in de Nieuw-testamentische tijd, legde men verband tussen Ps. 83 en 135 en het Paasfeest, Ps. 29 en het Pinksterfeest, Ps. 7 en het Purimfeest, Ps. 137 en de verwoesting van de tempel en Ps. 30 en het inwijdingsfeest van de tempel. Dit feest werd gevierd sinds Judas Maccabeus de tempel reinigde, die door de Romeinen ontheiligd was met heidense offers.

Tenslotte de Psalmen 113 t/m 118, samen het grote Hallel genoemd, werden gezongen op Paas-, Pinkster- en Loofhuttenfeest.

(Wordt vervolgd)

Dit artikel werd u aangeboden door: https://www.gergeminned.nl

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 24 oktober 1947

Goudse Kerkbode | 8 Pagina's

DE PSALMEN (VIII)

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 24 oktober 1947

Goudse Kerkbode | 8 Pagina's