Bekijk het origineel

WijclfflFe-Bijbelvertalers slaan nieuwe wegen in

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie

WijclfflFe-Bijbelvertalers slaan nieuwe wegen in

Drie echtparen uitgezonden

7 minuten leestijd

DRIEBERGEN — 25 juni a.s. wordt een belangrijke dag voor de Wycliffe Bijbelvertalers in Nederland. Dan zullen drie zen. dingsechtparen naar hun bestemming overzee vertrekken. Ze voei gen zich dan bij een leger van 3500 werkers, waarmee deze zending de grootste geloofszending ter wereld is.-

 Joop (42) en Trudy (40) Bakker uit Dordrecht vertrekken met twee van  hun drie kinderen naar Papua Nieuw  Guinea. De heer Bakker is accountant en zal als zodanig op het zendingsveld gaan werken. Maarten (32) en Gé te Hennepe gaan eveneens naar Papua  Nieuw Guinea, met twee kinderen. ' Voorlopig zal Maarten het ondersteuningspersoneel als computer-programmeur versterken om daarna waarschijnlijk ingezet te worden voor het  vertaalwerk.

 Wietze (31) en Dorothy (35) Baron  zullen vertaalwerk doen in Indonesië.  De heer Baron was tot dusver leraar  Engels aan het Christelijke Gymnar sium in Leeuwarden. Zij vertrekken  eveneens met twee kinderen. De financiële verantwoordelijkheid van deze  echtparen is gedeeltelijk onderschreven  door hun eigen plaatselijke kerk, aangevuld met geld van geïnteresseerde christenvrienden.

Met deze drie echtparen komt het aantal Nederlandse zendelingen van de Wycliffe Bijbelvertalers up 22. Zestien Nederlanders werken al in Suriname, Afrika, Azië en Zuid-Amerika. Vier anderen zullen hen binnenkort volgen.

Nieuwe trend

Vakmensen als Bakker en Te Hennepe onderstrepen een trend die in dit werk steeds duidelijker zichtbaar wordt. Daarover vertelt de internationale president. Dr. George M. Cowan. Het is niet alleen zo dat er groeiende behoefte bestaat aan mensen uit allerlei vakgebieden, die indirect bij Bijbelvertaling zijn betrokken. Ook voor het vertalen zelf betreedt men nieuwe wegen

Waren het tot dusver de buitenlanders die zich in een stam vestigden om met behulp van een inheemse „consultants" een taal op schrift te stellen, thans worden de inheemse christenen zelf meer fin meer bij dit werk betrokken. Sommigen helpen bij een vertaling van de Bijbel in de taal, die ze zelf spreken. Anderen treden helemaal in het spoor van de originele vertalers en leren de Bijbel vertalen in een hun vreemde stamtaal.

Op deze manier komt er een heel nieuw reservoir van potentiële vertalers beschikbaar. Hoewel velen van deze nieuwe groep van vertalers, bijvoorbeeld, een universitaiaire opleiding hebben, zowel wat de studie van de Bijbel betreft als training in de algemene taalwetenschappen. De eerste geschiedt op erkende Bijbelinstituten, de tweede via Wycliffe-kanalen.

Terwijl de inheemse vertalers in de praktijk leren hoe een taal te ontleden en op schrift te stellen, groeien zij in hun verantwoordelijkheid als vertaler. De buitenlandse Wycliffe-zendeling assisteert daarbij als zijn „consultant". Daarmee zijn de rollen dus omgekeerd. Het grote voordeel hiervan is dat de taai veel authentieker overkomt, omdat de inheemse vertaler vertrouwd is net de taal waarin wordt gewerkt.

Ervaringen

Deze inheemse vertalers voorzien in een grote behoefte, omdat vele regeringen er voortdurend op aandringen dat het werk van buitenlanders in hun land door de eigen mensen wordt overgenomen. De ervaringen die hierbij in het klein worden opgedaan, kunnen op steeds grotere schaal worden toegepast. Wanneer in de toekomst buitenlandse zendelingen zich uit plaatsen moeten terugtrekken, kan het werk onverminderd en effectief voortgaan.

Door deze training van inheemse werkers, worden ook de plaatselijke kerken gediend. Daarnaast blijken mensen die op deze manier een gespecialiseerde opleiding ontvangen, waardevolle krachten te worden in vele sectoren van de samenleving. Verder is er een hele nieuwe aanpak in het onderwijzen en het leren lezen en schrijven, doordat inheemsen worden gestimuleerd om zelf boeken te gaan schrijven in hun eigen taal.

„Er is een geweldig brok latent vakmanschap en artisticiteit voorhanden onder deze mensen", zegt Dr. Cowan. „Hun kijk op de wereld is uniek en volkomen verschillend van de onze. Wat zij schrijven spreekt de eigen bevolking aan, het heeft niet het steriele wat een vertaling kan hebben".

Voor dit doel worden de toekomstige auteurs in plaatselijke werkgroepen onderwezen. Ze beginnen te schrijven over dingen waarmee ze vertrouwd zijn: volksverhalen, agrarische onderwerpen. Terwijl hun horizon zich verwijdt, worden ze vertrouwd geraakt met het schrijven over dingen buiten de eigen cultuur.

„De inheemsen worden gefascineerd door wat hun eigen mensen produceren", zegt George Cowan. „Begrijpelijk dat gesteund door deze ervaringen, vele auteurs zich kunnen ontwikkelen tot bruikbare Bijbelvertalers".

Moraal

Niet slechts de zaak van de Bijbelvertaling wordt hiermee bevorderd, het doet ook geweldig veel voor de moraal. Dr. Cowan: „Het ontwikkelt het zelfrespect en gevoel van eigenwaarde. Deze mensen leren beseffen dat hun leven waardevol is.. Ze krijgen een doel om voor te leven. Dat plaveit de weg naar de gedachte dat God hen als uitermate belangrijk beschouwt. Ze zeggen : ,,God is niet geïnteresseerd in de blanken. Hij houdt evengoed van ons".

„In vele zendingsgebieden zijn de inheemsen geëxploiteerd. Soms is hun de godsdienst opgedrongen. Aan de andere kant zie ik over de hele wereld een nieuw besef ontstaan, n.l. dat de grootste hulpbronnen van een land niet zijn mineralen en agrarische producten zijn, maar zijn eigen mensen en cultuur. Er is een rechtmatig gevoel dat een land zichzelf optimaal moet ontwikkelen. We zijn het daarmee eens en willen helpen dat doel te bereiken".

„We geloven evenwel dat dit afhangt van de vervulling van een behoefte in elke cultuur, inclusief de onze. Namelijk het leggen van een fundament waarop het geestelijke en morele leven kan worden opgebouwd. Dat is Jezus Christus. We zoeken geen excuses om Zijn boodschap aan te bieden aan elke man en vrouw, in hun eigen taal. Daarna kunnen ze zelf beslissen of ze in die behoefte willen laten voorzien en zo komen tot een beleving, binnen hun eigen wijze van leven, zoals ze die tot dusver niet hebben gekend", aldus Cowan.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 25 mei 1976

Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's

WijclfflFe-Bijbelvertalers slaan nieuwe wegen in

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 25 mei 1976

Reformatorisch Dagblad | 10 Pagina's

PDF Bekijken