Bekijk het origineel

Dr. De Blois voor zendingsbezinningsgroep Ger. gezindte

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

Dr. De Blois voor zendingsbezinningsgroep Ger. gezindte

5 minuten leestijd

UTRECHT — Vrijdagavond sprak bijbelvertaler dr. K. F. de Blois uit Nairobi voor de zendings-bezinningsgroep binnen de Gereformeerde gezindte over bijbelvertaling ten dienste van kerk en zending in Afrika.

Dr. De Blois, verbonden aan de Wereldbond van Bijbelgenootschappen, zei onder meer het volgende: „Zending en bijbelvertaling gaan heel nauw samen. Beide zijn ook zeer oud. In de eerste eeuwen na Christus was het al nodig om de Bijbel te vertalen. Dat is de eeuwen door zo gebleven. Ook in Nederland werd de Bijbel vertaald. In de 19e eeuw kwam het werk van de bijbelvertaling echter pas goed op gang. Zendelingen waren toen tevens de vertalers. Mede door hun arbeid kan nu 95 procent van de wereldbevolking de Bijbel lezen of horen.

Er is ook vandaag nog werk genoeg. Die vijf procent moet ook de bijbel kunnen lezen en bovendien zijn er van de 1600 talen waarin de Bijbel is vertaald slechts 300 talen waarin de Bijbel in zijn geheel is verschenen. Sommige hebben alleen nog het Nieuwe Testament of één Bijbelboek". De inleider acht het geboden dat de Bijbel in alle talen vertaald wordt. Daarbij wees hij onder andere naar het Pinkstergebeuren. God heeft de talen van de mensen willen gebruiken om Zijn Woord bekend te maken.

Tien projecten

Tegenwoordig is de bijbelvertaling meer het werk geworden van de zelfstandige kerken dan van de zendingen. Bijbelgenootschappen helpen de kerken daarbij. In Afrika zijn de meeste vertalers Afrikanen zelf. Dr. De Blois ging vervolgens in op zijn eigen werk als vertaal-consulent. Hij is momenteel bezig met tien vertaal-projecten, negen in Kenia en één in Tanzania. Daar zijn ook de vertalingen bij in het Turkana en het Pokot. Bij deze stammen werkt de GZB.

In de Turkana-taal is 80 procent van het Nieuwe Testament gereed; in de Pokot-taal is het Markusevangelie af en een proefvertaling van de andere Evangeliën en Handelingen.

Het vertaalwerk vraagt veel organisatie. Alle projecten worden een paar maal per jaar bezocht. Een vertaling van de Bijbel mag nooit het werk zijn van één man. Er is controle nodig. En ook al kent men niet alle talen, het is goed mogelijk om met gebruikmaking van bepaalde technieken de vertaling te toetsen. Dit kan bijvoorbeeld door de vertaling te laten terugvertalen in het Engels.

Problemen

Ook ging De Blois nog in op de vele vertaalproblemen die er zijn. Moeilijkheden geven vele begrippen die samenhangen met de oorspronkelijke tekst. Dit is in alle talen een probleem. Hoe vertaal je bijvoorbeeld het woord „profeet": is dat hetzelfde als een toekomstvoorspeller of een medicijnman of is dat een vertegenwoordiger van het stamhoofd?

Soms moet je zoiets met meer woorden omschrijven.

Moeilijk te vertalen zijn ook de lange zinnen uit de brieven van Paulus. Bepaalde woorden uit de grondtekst kunnen meer betekenissen hebben, zoals bijvoorbeeld het woord „vlees". Grote moeilijkheden geeft ook de figuurlijke taal in de Bijbel, bijvoorbeeld de „huizen van de weduwen opeten". Wanneer zoiets letterlijk vertaald wordt kun je moeilijkheden krijgen.

Tenslotte sprak de inleider nog over de vertaling van ,,Ik ben het Brood des levens" en „wit als sneeuw". Hoe moet je zulke dingen vertalen in het Turkana, de taal van de woestijnbewoners in Kenia. Soms zullen de mensen dit moeten leren. Het belangrijkste van alles blijft echter de boodschap: de Geest gebruikt het Woord om God te verheerlijken.

Vergadering

Op de volgende bijeenkomst van de bezinningsgroep Geref. gezindte spreekt ds. C. G. Vreugdenhil, zendingspredikant (belast met de kadervorming) van de Geref. Gemeenten te Landikma in Irian Jaya. Die bijeenkomst heeft plaats op vrijdag 18 maart a.s. eveneens in het gebouw van de Chr. Geref. kerk, Wittevrouwensingel 33 te Utrecht-centrum, aanvang 's avonds om zeven uur.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van maandag 17 januari 1977

Reformatorisch Dagblad | 8 Pagina's

Dr. De Blois voor zendingsbezinningsgroep Ger. gezindte

Bekijk de hele uitgave van maandag 17 januari 1977

Reformatorisch Dagblad | 8 Pagina's

PDF Bekijken