Bekijk het origineel
Bekijk het origineel
NBG presenteert boek bijbelvertalingen na 1637
Veelomvattende informatie met unieke bibliografie
HAARLEM - „Want voor vertalen is meer nodig dan kennis van twee talen.' Met deze zin slaat dr. H.W. Hollander de spijker op de kop in het boek 'Om een verstaanbare bijbel. Nederlandse bijbelvertalingen na de Statenbijbel', onder redactie van A.W.G.Jaakke en E.W. Tuinstra. Het nodige 'meer' komt echter in dit boek beslist niet uit de verf. Het criterium van de Statenvertalers, dat men de Bijbel alleen goed kan vertalen als men hem gelovig benadert, niet kritisch maar met eerbied, als Gods Woord, komt niet ter sprake. Het blijft in dit nieuwe boek bij min of meer objectieve - maar wel zeer veelomvattende - informatie. De uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Belgisch Bijbelgenootschap werd gisteren in Haarlem gepresenteerd.
Premium Artikel
Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.
Inloggen Neem (proef)abonnementBekijk de hele uitgave van donderdag 15 maart 1990
Reformatorisch Dagblad | 22 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van donderdag 15 maart 1990
Reformatorisch Dagblad | 22 Pagina's