Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Ds. Chao ziet roeping in vertalen van geref. lectuur in Chinese taal

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Ds. Chao ziet roeping in vertalen van geref. lectuur in Chinese taal

Reformation Translation Fellowship heeft ruim tachtig titels in fonds

7 minuten leestijd Arcering uitzetten

TAIPEI - 's Morgens staat hij om vijf uur op en heeft hij zijn stille tijd. Daarna vertaalt hij ruim een uur theologisch werk in het Chinees. Na het traditionele Chinese ontbijt gaat hij met zijn vrouw meer dan een uur wandelen en doen beiden mee aan de Chinese gewoonte van de zogenaamde Tai Qi, een soort ochtendgymnastiek. De rest van de ochtend vertaalt hij. Na het middageten doet hij een dutje. Daarna gaat hij verder met vertalen, afhankelijk van de familieomstandigheden tot en met 's avonds.

De 76-jarige, maar nog altijd vitale, ds. Charles H. Chao, is de motor achter de Reformation Translation Fellowship (RTF), het reformatorisch vertaalgenootschap, en het 'werkpaard' achter het blad "Reformed Faith and Life", dat wereldwijd onder Chinese reformatorischen circuleert.

„Al meer dan veertig jaar mag ik bezig zijn in het werk waartoe de Heere me ooit geroepen heeft. En die roeping ervaar ik nog steeds", aldus deze oude Chinees. Hij is een van de weinige echt gereformeerd denkende Chinese christenen. De achterban die hem financieel steunt is slechts klein. In Schotland is bij voorbeeld een afdeling van de RTF, waarvan ds. John J. Murray uit Edinburgh voorzitter is.

Verschrikkingen

Ds. Chao maakte de verschrikkingen van de Japans-Chinese oorlog mee. Toen was hij al door de Heere ingewonnen om te werken in het Chinese deel van Zijn wijngaard. Reeds in de jaren dertig, toen in Amerika en Europa de crisis de samenleving aan stukken sloeg, vertaalde een Chinees uit Kanton, het huidige Guanghzou, in overleg met de Amerikaanse zendeling dr. Samuel E. Boyle, gereformeerde lectuur. Dr. Boyle was lid van de Reformed Presbyterian Church of North America. Dat resulteerde in de vertaling van het boek "Christendom en liberalisme", van de bekende Amerikaanse christen J. Gresham Machen.

Vorig jaar november schreef ds. P. de Vries een levensbeschrijving van Machen in deze krant en zette hij het theologisch denken van deze Amerikaan uiteen. „Machen wilde de heerschappij van Gods Zoon in Zijn kerk erkend zien". Machen werdeen geestelijke vriend van ds. Chao. Toen de Sino-Japanse oorlog in 1937 uitbrak, nam dr. Boyle het manuscript van Machens boek mee naar Amerika.

Dr. Boyle kwam in 1947 terug naar China en eind 1948 ontmoette hij toen ds. Charles Chao. In 1949 werd vervolgens de Reformation Translation Fellowship opgericht. „In allerlei opzichten was dat heel moeilijk", aldus ds. Chao. „Financieel kregen we toen geen enkele steun van kerkelijke zendingsorganen en we hebben beiden dit werk als een opdracht van de Heere gezien. Die ook werkelijk in alles voorzien heeft". Chao zelf kwam uit Noord-China, maar ontmoette -in Gods voorzienigheid, zoals hij zelf uitdrukte- Boyle in de Zuid-Chinese stad Kanton.

Theol. woordenboek
De catalogus van de RTF toont voldoende aan dat ds. Chao een zeer druk leven heeft gehad. Nagenoeg alle titels die men voert zijn door hem uit het Engels in het Chinees overgezet. Meer dan tachtig pamfletten maar vooral theologische boeken, preken, commentaren, bijbelstudies, de geloofsbelijdenis van Westminster en de Westminster catechismus alsmede biografieën zijn door hem vertaald. Zijn laatste grote werk was de vertaling van de door Herman Bavinck zelf nog samengevatte dogmatiek. En nog zit Chao niet stil, want hij is nog bezig met de afronding van een theologisch woordenboek. Een eerdere druk heeft hij aanzienlijk uitgebreid.

„Dank alleen aan de Heere dat in China in de beginjaren vijftig het boek van Machen nog net voor Mao de macht overnam verspreid kon worden", aldus ds. Chao. Hij voegt er aan toe: „en dat door ons werk, aarden vaten als we zijn".

„Door de Heere ben ik ingewonnen voor Zijn dienst. Door Gods voorzienigheid ben ik door de bekende J. G. Vos met de gereformeerde leer in aanraking gekomen. Vos was namelijk mijn docent tijdens de theologische opleiding in het China van voor de Tweede Wereldoorlog. Mijn leermeester werd mijn geestelijke leidsman en mijn persoonlijke vriend". Het bracht hem uiteindelijk ook tot de duidelijke keuze voor de Reformed Presbyterian Church of North America, een kleine kerk, waar bij voorbeeld tijdens de diensten alleen psalmen gezongen worden.

Veelbewogen leven

Ds. Chao, afkomstig uit Mantsjoerije, heeft een veelbewogen leven achter de rug. Zijn weg leidde, mede veroorzaakt door de Japans-Chinese oorlog en de opmars van het communisme, naar Zuid-China. Dat was in 1949. Rond de jaren vijftig woonde hij met zijn vrouw en kinderen in de Britse kroonkolonie Hongkong; in 1953 vertrok hij naar Japan. Dat gebeurde allemaal in overleg met de zendingscommissie voor het Verre Oosten van de Reformed Presbyterian Church of North America. Daar is hij in die tijd ook bevestigd als predikant.

In 1956, hij had toen al het een en ander vertaald, vertrok hij naar de Verenigde Staten. Van zijn kinderen wonen de meesten in de VS. Zijn zoon Jonathan, de bekende kenner van de kerk in China, woont op Taiwan. Ds. Charles Chao rondde in de VS aan het Westminster Theological Seminary zijn theologische studie af en houdt zich de rest van zijn leven bezig met het vertalen van allerlei materiaal. Hij staat overigens pas sinds 1981 geheel op de loonlijst van de Reformed Presbyterian Church van Noord-Amerika.

Lacunes

Ds. Chao deed echter meer dan vertalen. Omdat er zijns inziens lacunes waren in het lectuurwerk voor de opbouw van in het bijzonder de gemeente des Heeren in China, schreef hij een aantal boeken, onder andere over de bijbelse fundamenten en de moderne theologie zoals die zich in China manifesteert.

Het overgrote deel van het vertaalde is afkomstig van theologen als J. G. Machen, (de Amerikaanse) Louis Berkhof, Loraine Boettner, J. G. Vos, B. Kuiper, E. J. Young, Horatius Bonar en Cornelius van Til, terwijl bij de commentaren de nadruk ligt op Calvijn.

Bijzondere aftrek in China vindt John Bunyans "Genade overvloeiende voor de grootste der zondaren", een boek dat heel veel mensen aanspreekt, van de zeer eenvoudigen tot intellectuelen. De RTF heeft ook enkele boeken in haar fonds die wijzen op de gevaren van het rooms-katholicisme. Dat valt allemaal onder de rubriek apologetiek. Daarnaast is er in het Chinees ook een boek dat waarschuwt tegen de gevaren van de charismatische beweging.

Calvinistisch

De nadruk bij de RTF ligt echter op bijbelstudies en theologisch werk zoals systematische theologie en dogmatisch werk waarbij het calvinistische gedachtengoed centraal staat. Ds. Chao wijst er op dat het van wezenlijk belang is dat de gereformeerde leer -vanwege haar sterk bijbelse binding- doorwerkt in het immense China. „Daarom vertaalde ik het commentaar op de Romeinenbrief en op Efeze van Calvijn, naast ander werk van deze grote reformator. En daarom vertaalde ik al heel snel zowel de Westminster Shorter Catechism en de Westminster Confession of Faith, als het boek van Charles Hodge waarin deze zo duidelijk uitlegt wat de gereformeerde leer precies inhoudt". Maar evengoed vertaalde ds. Chao het boek van J. G. Vos over de sociaal-economische verantwoordelijkheid van de kerk of "Een waarschuwing aan ouders" van A. W. Pink, „de man die zo sterk de nadruk legde op de praktijk der godzaligheid", of de pastorale bemoediging van Horatius Bonar aan evangelisten en zendelingen, "Words to winners of souls" en een boekje over de erfzonde van J. G. Machen.

Zorgen

Zorgen zijn er nog steeds voor ds. Chao. De ontwikkelingen in China en de verdrukking voor de huisgemeenten baren hem zorgen. Anderzijds betreurt hij het dat er allerlei wind van leer rondwaait onder christenen in China. Het is voor hem mede een reden niet te stoppen met zijn werk. Maar er zijn ook financiële zorgen want zijn achterban is klein en financieel levert dat beperkingen op. Dankbaar is hij dan ook voor de steun vanuit Nederland.

Toch toont ds. Chao zich ook erg dankbaar dat in met name Centraal China het gereformeerd protestantisme aanslaat bij zowel het kerkvolk als de voorgangers. Dat is met name de laatste tien jaar het geval. Het is zelfs voorgekomen, zo schreef ds. Chao onlangs, dat een Taiwanese student die (in het geheim) wilde evangeliseren een brief kreeg vanaf het vasteland (communistisch China) met het verzoek weg te blijven omdat ze zijn theologische standpunten te onduidelijk, niet bijbels en niet gereformeerd genoeg vonden. „God doet grote dingen in China", aldus ds. Chao.

Dankbaar is ds. Chao ook dat er een opvolger voor hem gevonden is gevonden is een opvolger in de persoon van dr. Jack Lee die zich nu verder specialiseert aan het Westminster Theological Seminary in Philadelphia in de Verenigde Staten. In 1991 hoopt hij naar Taiwan te komen. Denkt ds. Chao er over om met pensioen te gaan?
„Zolang de Heere mij de gezondheid geeft, hoop ik bezig te zijn met het vertalen van gereformeerde lectuur voor mijn mede-Chinezen, hopelijk tot eer van God en tot zaligheid van mensen".

Dit artikel werd u aangeboden door: Reformatorisch Dagblad

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 27 maart 1990

Reformatorisch Dagblad | 14 Pagina's

Ds. Chao ziet roeping in vertalen van geref. lectuur in Chinese taal

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 27 maart 1990

Reformatorisch Dagblad | 14 Pagina's