Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Ger. Gem. in Ned. betreuren herziening Statenvertaling

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Ger. Gem. in Ned. betreuren herziening Statenvertaling

Synode stuurt nieuwe stichting brief

2 minuten leestijd

BARNEVELD - De Gereformeerde Gemeenten in Nederland sturen een brief naar de Stichting Herziening Statenvertaling. Dat is gisteren tijdens de synode besloten. In deze brief verwoordt het kerkverband zijn spijt over en zijn afkeuring van de plannen om te komen tot een herziening van de Statenvertaling.

Bij de verslaglegging van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) memoreerde diaken L. M. P. Scholten de oprichting van de nieuwe stichting, een initiatief van de Gereformeerde Bond in de Nederlandse Hervormde Kerk. In deze stichting participeren ook de Christelijke Gereformeerde Kerken.

"Ook heeft de stichting de Gereformeerde Gemeenten gevraagd deel te nemen, maar deze hebben daarvoor bedankt. Nu nemen twee leden van de Gereformeerde Gemeenten op persoonlijke titel deel." Scholten meldde dat de Stichting Herziening Statenvertaling geen contact had gezocht met de GBS.

De directeur van de GBS zei dat de stichting heeft aangegeven vast te willen houden aan de vertaalprincipes van de Statenvertaling. "Men wil het zeventiende-eeuwse Nederlands omzetten naar eigentijds Nederlands. De Statenvertaling is inderdaad niet altijd even gemakkelijk te begrijpen.

Dan hebben we het nog niets eens over de geestelijke verstaanbaarheid ervan, maar over de taalkundige toegankelijkheid. Dat is niet allereerst een kwestie van zeventiende-eeuwse taal, maar van het principe dat de statenvertalers hebben gehanteerd om letterlijk te vertalen.

Wie nu de taalkundige problemen daadwerkelijk wil oplossen, zal ontdekken dat men niet bezig is met een herziening, maar met een geheel nieuwe vertaling. Wie zo'n nieuwe vertaling dan ook Statenvertaling blijft noemen, werkt een geweldig stuk verwarring in de hand. Eeuwenlang heeft men de Statenvertaling aanvaard, omdat het Gods Woord was. Nu wordt men er opstandig onder."

Als voorbeeld van een woord dat volgens de stichting herzien zou moeten worden, noemde Scholten het begrip "ootmoed". "Ook dat moet vervangen worden, omdat men niet meer zou begrijpen wat ootmoed is. Dat geeft zeer te denken."

Preses ds. J. Roos citeerde daarop Augustinus: "Wat zijn de grootste genaden: Ootmoed. Ootmoed. En ootmoed."

Een van de afgevaardigde ouderlingen sprak de hoop uit "dat de Heere het werk van de stichting zou willen verbreken. Dat is mijn hartenwens."

Dit artikel werd u aangeboden door: Reformatorisch Dagblad

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 20 juni 2002

Reformatorisch Dagblad | 22 Pagina's

Ger. Gem. in Ned. betreuren herziening Statenvertaling

Bekijk de hele uitgave van donderdag 20 juni 2002

Reformatorisch Dagblad | 22 Pagina's